Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは何か勘違いしていませんか?あなたのアイテムはあなたに返しますよ。そしてあなたは全額返金してください。 あなたは楽器店にこのマウスピースを持っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は monom さん mini373 さん carrie545ks さん dofleini88 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 631文字

tairaによる依頼 2011/04/26 05:21:24 閲覧 6215回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたは何か勘違いしていませんか?あなたのアイテムはあなたに返しますよ。そしてあなたは全額返金してください。

あなたは楽器店にこのマウスピースを持っていったら本物と証明されると言いますが、私の地元の楽器店は遠いのです。そもそも私は地元の楽器店のスタッフよりottolinkについて詳しいです、なぜなら私はプロのヴィンテージ楽器商だからです。

地元の楽器店はヴィンテージのマウスピースについての知識はほとんど無いし、数をみたことがないのです。

monom
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/26 05:47:05に投稿されました
I think you are misunderstanding me. I am going to return the item you sent me and you will cancel the payments I made.

You said that if a music store has this mouth-piece in stock, it will be a proof that the mouth-piece is genuine, but there are no music stores around where I live. Also, I work as a vintage musical instrument dealer which means I know more about the ottolink than the local music store staffs do.
The staffs in the store that is closest to me have no knowledge on vintage mouth-pieces and I haven't seen much in stock either.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/04/26 08:08:59に投稿されました
I think you have misunderstood. I will return your item. So please give me a full refund.

You say that the local music store can prove it's real but my local store is far away. Most of all, I know more about ottolink than a local music store assistant because I'm a professional vintage musical instrument vendor.

Local music store assistants won't have any knowledge about vintage products and they haven't seen many of them.








dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/04/26 09:55:34に投稿されました
I wonder there might be a miscommunication between us. I will send the item back to you. In return, please give me a full refund.

You said I should take this mouth piece to a music store in order to verify but the local music store is still some distances away. In fact, I know a lot more about the ottolink than their staff because I'm a professional vintage musical instrument merchant myself.

The staff at the local store have neither much knowledge of vintage mouth pieces nor have seen many of them.
原文 / 日本語 コピー

まず疑問があるのですが、本当のEBを見たことがあるのですか?これは明らかにEBではないですよ、EBはもっとバッフル部分が高いです、ですがあなたが送ってきたマウスピースは、近年のottolinkと同じようにバッフルが低いです。

EBが作られたのは1975までです。残念ながらあなたにそのマウスピースを売ったプロプレイヤーや学生達はマウスピースについてさほど知識と経験が無かったのか、勘違いしていたのでしょう。

monom
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/26 05:58:56に投稿されました
First of all, I want to ask you: have you ever seen a real EB? The item you sent me is clearly not an EB. The baffle part should be higher, but the mouth-piece you sent me has a low baffle, similar to the ottolink made in the recent years.

EB was made until 1975. Unfortunately, the professional player or students that sold you this mouth-piece had very little knowledge and experience, or made a mistake when selling you the item.
carrie545ks
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/26 15:27:17に投稿されました
First of all, I have a question to you.
Have you ever seen a real EB? This is not EB obviously.
EB puts a baffle plate on higher place than your mouthpiece or ottolink in recent years.

EB had been made until 1975. Unfortunately, the professional player or the students who sold the mouthpiece to you musn't have had much knowledge and experience of it. Otherwise, they might have misunderstood.
dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/04/26 10:20:50に投稿されました
Just wondering if you have ever seen a genuine EB? This item is clearly not an EB which has high baffles. The one you sent me has low baffles just like in the recent ottolink.

They stopped making EB in 1975. I'm afraid to tell you that neither the professional musicians nor the students who sold you the mouthpiece had much knowledge nor experience in dealing with this item. Or they might have had a misconception.
原文 / 日本語 コピー

繰り返しますが、あなたは本当のEBを知っているのでしょうか?それとも単に人にそう聞いたからそう思っているだけですか?
近年のottolinkとEBとの違いはマウスピース内部のバッフルの形だけです。
写真では見分けにくいですが、実物を見るとすぐに判別します。
あなたはEBと記述していたので、私は信用して買ったのです。でも私の手元に届いてみると違いました。
私あなたに貴方のアイテムを返します。あなたは私に私のお金を返してください。

monom
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/26 06:14:13に投稿されました
Let me ask you again: do you have any idea what a real EB is? Are you saying this only because you heard people say that this is genuine?
The only way to distinguish between the ottolink made in the recent years and the EB is to look at the shape of the baffle which is in the inner-part of the mouth-piece.
It is hard to determine from the picture you provided me, but it is obvious if you look at the actual item.
You stated that this is a genuine EB. I trusted you and bought the item; however, when the item arrived, I found out it wasn't what I wanted.
I will return the item to you, and you will return my money.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。