こんにちは。
申し訳ありません。
返送先の住所を勘違いしていたようです。
今一度正確な住所を相手に問い合わせています。
数日中に返事をもらえるとの事ですので、その後にすぐにメール致します。
またその際には返送してもらうことになると思いますので、
トラッキングナンバー1111と2222と3333の荷物は保管して置いてください。
合計でかなりの金額になるものですので決して破棄しないようにして下さい。
よろしくお願いします
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 00:32:26に投稿されました
Good Day.
I am sorry.
You seem to have misunderstood the return address.
I am asking for the accurate address with the other party.
I will have a response in a fee days and I will send an email immediately afterwards.
In addition, you will be returning it during that time so please store the packages with tracking numbers 1111,2222 and 3333.
Please do not discard these by any means as these would equivalent to a significant amount of money.
Thanks and regards.
I am sorry.
You seem to have misunderstood the return address.
I am asking for the accurate address with the other party.
I will have a response in a fee days and I will send an email immediately afterwards.
In addition, you will be returning it during that time so please store the packages with tracking numbers 1111,2222 and 3333.
Please do not discard these by any means as these would equivalent to a significant amount of money.
Thanks and regards.
★☆☆☆☆ 1.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 00:36:22に投稿されました
Hello,
We are sorry. It seems that the return address was wrong.
We are currently inquiring for the correct address again to the seller.
As We have heard to get an answer within a few days, we will e-mail you immediately once I receive it. We think to ask you to return the items then, please keep the items of tracking number 1111, 2222,3333.
Never discard them, as the total amount is considerably high.
Thank you for your cooperation.
We are sorry. It seems that the return address was wrong.
We are currently inquiring for the correct address again to the seller.
As We have heard to get an answer within a few days, we will e-mail you immediately once I receive it. We think to ask you to return the items then, please keep the items of tracking number 1111, 2222,3333.
Never discard them, as the total amount is considerably high.
Thank you for your cooperation.
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 00:59:24に投稿されました
Dear Mr/Ms.......
It seems there is a misunderstanding about the return address.
And now I am checking for the correct address once again.
I hope I will get the address within couple of days and I will let you know it by email.
Please hold the items with Tracking Number 11111,2222 and 33333 till that time.
Please do not discard the items in any case as it is a considerable amount of money when totaled up.
Sorry for the inconvenience caused.
Thank you
It seems there is a misunderstanding about the return address.
And now I am checking for the correct address once again.
I hope I will get the address within couple of days and I will let you know it by email.
Please hold the items with Tracking Number 11111,2222 and 33333 till that time.
Please do not discard the items in any case as it is a considerable amount of money when totaled up.
Sorry for the inconvenience caused.
Thank you
★★☆☆☆ 2.5/2
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 00:38:34に投稿されました
Hello,
I apologize for the inconvenience.
It appears we made a mistake with the return address.
We are now enquiring about the proper address.
We will probably get a response within a few days, so we will e-mail you immediately once they have contacted us.
At that time we will have it sent again, so have the luggage for tracking numbers 11111, 2222, and 333 in safe keeping. The total will be a fair sum of money so please don't cancel them .
Best regards
I apologize for the inconvenience.
It appears we made a mistake with the return address.
We are now enquiring about the proper address.
We will probably get a response within a few days, so we will e-mail you immediately once they have contacted us.
At that time we will have it sent again, so have the luggage for tracking numbers 11111, 2222, and 333 in safe keeping. The total will be a fair sum of money so please don't cancel them .
Best regards