翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 1 Review / 2013/12/26 00:59:24

kushani311
kushani311 57 こんにちは! スリランカ生まれです。現在日本での大学院生です。国際関係を専...
日本語

こんにちは。
申し訳ありません。
返送先の住所を勘違いしていたようです。
今一度正確な住所を相手に問い合わせています。
数日中に返事をもらえるとの事ですので、その後にすぐにメール致します。
またその際には返送してもらうことになると思いますので、
トラッキングナンバー1111と2222と3333の荷物は保管して置いてください。
合計でかなりの金額になるものですので決して破棄しないようにして下さい。
よろしくお願いします

英語

Dear Mr/Ms.......
It seems there is a misunderstanding about the return address.
And now I am checking for the correct address once again.
I hope I will get the address within couple of days and I will let you know it by email.
Please hold the items with Tracking Number 11111,2222 and 33333 till that time.
Please do not discard the items in any case as it is a considerable amount of money when totaled up.
Sorry for the inconvenience caused.
Thank you

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/26 09:02:14

元の翻訳
Dear Mr/Ms.......
It seems there is a misunderstanding about the return address.
And now I am checking for the correct address once again.
I hope I will get the address within couple of days and I will let you know it by email.
Please hold the items with Tracking Number 11111,2222 and 33333 till that time.
Please do not discard the items in any case as it is a considerable amount of money when totaled up.
Sorry for the inconvenience caused.
Thank you

修正後
Dear Mr/Ms...
It seems we had the wrong return address.
And now I am asking for the correct address once again.
I hope to receive it in a couple of days and I will let you know it by email.
Please hold the items with tracking numbers 11111,2222 and 33333 until that time.
Please do not discard the items in any case as it is a considerable amount of money when totaled up.
Sorry for the inconvenience caused.
Thank you

kushani311 kushani311 2013/12/26 10:40:47

Thank you for your time !

コメントを追加
備考: アメリカで買った品物が日本に届ける事ができない物だったので購入元に返品する予定です。転送会社へ
購入元の返送先の住所がわかるまでもう少し保管して欲しいと頼む文章です。