Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなた方からリクエストをもらってから待たせてしまって申し訳ないと思います。 まず、結論から言うとこのお酒は輸出することができません。仕入れを行うことは可...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん viviking_1 さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

rockeyによる依頼 2013/12/25 21:59:04 閲覧 1111回
残り時間: 終了

あなた方からリクエストをもらってから待たせてしまって申し訳ないと思います。

まず、結論から言うとこのお酒は輸出することができません。仕入れを行うことは可能ですがDHLやFedex、そしてJapan Postとすべてのキャリアに断られてしまいました。

原因はアルコールの度数です。このお酒は日本では希釈用アルコールとしてお酒ではなく燃料として流通しているのです。

今回は初回の取引ということもありぜひ成功させたかったので、非常に残念です。

当社は富裕層向けの高級消費財に強みがあります。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 22:08:00に投稿されました
I feel sorry for having you wait sinde you sent a request.

Firsly, as a conclusion this liquor cannot be exported. I can get them but all carriers including DHL, FedEx and Japan Post refused.

This is because of the strength of alcohol. This liquor is distributed as fuel for dilution alcohol instead of liquor.

I feel very sorry about this because I really wanted to make this first transaction successful.

We have advantages for luxuorious consumer products aimed at wealthy people.
viviking_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 22:19:34に投稿されました
We apologize for taking long time since we received your request.

As a result, we are not able to export this liqueur. It is possible to buying-in for us, however, all the freight forwarders such as DHL, Fedex and JP had rejected our offer.
The reason is the strength of alcohol. This liqueur is distributed as a fuel not as an alcohol for dilution in Japanese market.

We are very sorry since we really desired to finalize this first deal successfully between us.

We are good at the high quality consumption goods for wealthy people.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 22:44:29に投稿されました
I am sorry I have kep you waiting since when I got the request from you.

Let me come to the point first; we cannot export the liquor. Although it is possible to purchase it, all carriers, SHL, Fedex, Japan Post and so on, have refused to handle it.

The reason behind is its alcohol percentage. This iquor is, in fact, distributed as diluent alcohol in Japan, which is not liquor but fuel.

Because I wanted to make it a success as it was the first deal with you, I am very sorry.

We have a strength in exclusive high-quality consumer goods.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 11年弱前
「since when I got」は「since I got」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。