Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 532 あなたの荷物は、税関で止められた状態になっています。顧客がそこで商品を受け取る機会はなく、商品の返送を希望します。 510 返品理由:ウ...
翻訳依頼文
532
Ihre Lieferung haengt am Zoll fest. Die Kundin hat nicht die Möglichkeit diee Ware dort in Empfang zu nehmen und möchte die Ware zurücksenden lassen.
510
Rücksendegrund: Entspricht nicht der Beschreibung auf der Website
Käufer-Kommentar: Das Gerät ist nicht für den deutschen Markt geeignet. Außerdem kamen dann noch 78 Eur Zollgebühren darauf. Ich möchten den ganzen Betrag wieder zurück. Gruß Tittel
Ihre Lieferung haengt am Zoll fest. Die Kundin hat nicht die Möglichkeit diee Ware dort in Empfang zu nehmen und möchte die Ware zurücksenden lassen.
510
Rücksendegrund: Entspricht nicht der Beschreibung auf der Website
Käufer-Kommentar: Das Gerät ist nicht für den deutschen Markt geeignet. Außerdem kamen dann noch 78 Eur Zollgebühren darauf. Ich möchten den ganzen Betrag wieder zurück. Gruß Tittel
kirschbluete
さんによる翻訳
532
あなたの荷物は、税関で止められた状態になっています。顧客がそこで商品を受け取る機会はなく、商品の返送を希望します。
510
返品理由:ウェブサイト上の説明との相違による。
購入者のコメント:本機器は、ドイツ市場に適しておりません。また、それに加え78ユーロが税関手数料として課せられました。私は元のとおり全額返金していただきたいです。よろしくお願いします。ティテル(Tittel)より
あなたの荷物は、税関で止められた状態になっています。顧客がそこで商品を受け取る機会はなく、商品の返送を希望します。
510
返品理由:ウェブサイト上の説明との相違による。
購入者のコメント:本機器は、ドイツ市場に適しておりません。また、それに加え78ユーロが税関手数料として課せられました。私は元のとおり全額返金していただきたいです。よろしくお願いします。ティテル(Tittel)より
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 969文字
- 翻訳言語
- ドイツ語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,181円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
kirschbluete
Senior
こちらでの翻訳経験は約6年になりました。
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...
フリーランサー
rio_dje
Starter
主にドイツ語=日本語の翻訳に携わろうと予定しています。
ドイツでのインターンシップで、旅行の約款をドイツ語から日本語に翻訳したり、ドイツ語圏の顧客の問い...
ドイツでのインターンシップで、旅行の約款をドイツ語から日本語に翻訳したり、ドイツ語圏の顧客の問い...