Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] Disney was an artist who became a mogul. That was rare back then. They mostly...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は kyobotte さん moneyw_ さん alisport さん mrsushiba さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 952文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

activetestによる依頼 2013/12/13 12:05:22 閲覧 2802回
残り時間: 終了

Disney was an artist who became a mogul. That was rare back then. They mostly were businessmen. This movie tries to analyze whether he can go back to being an artist, the one who created Mickey Mouse. I appreciated that the script was originally developed outside the walls of Disney. Walt wouldn't seem like a human without flaws. No Scotch, no cursing. And that he doesn't invite Travers to the Los Angeles premiere.

moneyw_
評価 49
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/13 12:17:56に投稿されました
Disney foi um artista que se tornou um magnata. Isso era raro, pois geralmente eram homens de negócios. Esse filme tenta analisar se ele pode voltar a ser um artista, aquele que criou o Mickey Mouse. Eu apreciei que o script foi originalmente desenvolvido fora da Disney. Walt não parecia como um humano sem falhas. Sem Scotch, sem maldição. E ele não convida Travers para a estréia em Los Angeles.
★★★☆☆ 3.0/1
alisport
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/13 12:28:01に投稿されました
Disney foi um artista que se tornou um magnata. Isto era raro naquela época. Eles eram em sua maioria empresários. Este filme analisa se é possível que ele volte a ser um artista, o qual criou Mickey Mouse. Eu apreciei o fato de que o roteiro foi originalmente desenvolvido fora da Disney. Walt não parecia um humanos sem defeitos. Sem Scotch, sem maldições. E que ele não convida Travers para a premiere em Los Angeles.
★★★☆☆ 3.0/1
mrsushiba
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/13 12:23:36に投稿されました
Disney foi um artista que se tornou magnata. Isso era raro na época. A maioria deles era homens de negócios. Este filme tenta analisar se ele podia voltar a ser um artista, aquele que criou Mickey Mouse. Apreciado que o roteiro foi originalmente desenvolvido fora dos muros da Disney. Walt não parece como um ser humano sem falhas. No Scotch, nenhuma maldição. E de que ele não convida Travers a premier de Los Angeles.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/13 12:26:41に投稿されました
Disney foi um artista que se tornou um magnata. Aquilo era raro, naquela época. Eles eram, na maioria, homens de negócios. Este filme tenta analizar se ele pode voltar a ser um artista, aquele que criou Mickey Mouse. Eu aprecio que o script tenha sido originalmente desenvolvido fora das paredes da Disney. Walt não pareceria humano sem defeitos. Sem uísque, sem palavrões. E que ele não tenha convidado Travers para a premiere de Los Angeles.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/13 12:30:18に投稿されました
Disney foi um artista que se tornou um mongol. Isso era raro no passado. Eles eram em sua maioria homens de negócios. Esse filme tenta analisar se ele consegue voltar a ser um artista, aquele que criou o Mickey Mouse. Eu gostei que o roteiro foi originalmente desenvolvido fora dos muros da Disney. Walt não pareceria com um humano infalível. Sem scotch, sem maldição. E ele não convida Travers para a premiere em Los Angeles.

We know Travers was not invited to the premiere. She invited herself. She did not care for the movie. She went to Walt afterward and said we have some work to do and he told her, "That ship has sailed." We also know that she cried during the movie. People who knew her have said that those tears would not be the result of her hate of the movie being so great. What if the reason she cried was not about the movie at all. What if it was the end of a cathartic experience? Coming to terms with her life as a little girl and her father?

kyobotte
評価 51
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/13 12:41:04に投稿されました
Nós sabemos que Travers não foi convidada para a estreia. Ela mesma se convidou. Ela não ligou para o filme. Ela foi à Walt mais tarde e disse que tínhamos alguns trabalhos a fazer e ele a disse: "Aquela navio zarpou". Também sabemos que ela chorou durante o filme. Algumas pessoas sabiam que aquelas lágrimas não seriam um produto de seu ódio pelo filme ter sido tão grandioso. E se o motivo por ela ter chorado não fosse pelo filme, afinal. E se fosse o fim de uma experiência catártica? Fazendo as pazes com sua vida como uma menina e seu pai?
moneyw_
評価 49
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/13 12:13:19に投稿されました
Nós sabemos que Travers não foi convidada para a estréia. Ela se convidou e não ligava pro filme. Depois ela foi ao Walt e disse que nós temos algum trabalho pra fazer, e ele a disse, "Esse navio já saiu." Nós também sabemos que e la chorou durante o filme. As pessoas que a conheciam disseram que aquelas lágrimas não eram o resultado do seu ódio pelo filme ser tão bom. E se a razão dela ter chorado não foi sobre o filme. E se foi o fim de uma experiência catártica? Chegaram aos termos da vida dela e a de seu pai?
★☆☆☆☆ 1.0/1
mrsushiba
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/13 12:24:51に投稿されました
Sabemos Travers não foi convidado para a estréia. Ela convidou a si mesma. Ela não se importou com o filme. Ela foi para a Walt depois e disse que nós temos algum trabalho a fazer, e ele lhe disse: "Esse navio já partiu." Sabemos também que ela chorou durante o filme. As pessoas que a conheciam disseram que essas lágrimas não seria o resultado de seu ódio do filme ser tão grande. E se a razão pela qual ela chorou não era sobre o filme em tudo. E se fosse o fim de uma experiência catártica? Chegar a um acordo com a sua vida como uma menina e seu pai?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。