Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 納期の件、了解致しました。 生産に21日かかるということは、12/5に発注ですので、 12/26日までには発送が可能ということですよね? お客様に正確...
翻訳依頼文
納期の件、了解致しました。
生産に21日かかるということは、12/5に発注ですので、
12/26日までには発送が可能ということですよね?
お客様に正確な納期を伝える関係上、納期ははっきりしておきたいです。
また、米国の転送会社まで商品の発送宜しくお願いいたします。
"customer carrier"を選択してしまった関係上、送料を支払っておりません。
正確な送料を教えていただけますか?
また、併せて、クレジット払いのフォーマットも送っていただけますか?
下記が荷物の送り先の住所になります。
生産に21日かかるということは、12/5に発注ですので、
12/26日までには発送が可能ということですよね?
お客様に正確な納期を伝える関係上、納期ははっきりしておきたいです。
また、米国の転送会社まで商品の発送宜しくお願いいたします。
"customer carrier"を選択してしまった関係上、送料を支払っておりません。
正確な送料を教えていただけますか?
また、併せて、クレジット払いのフォーマットも送っていただけますか?
下記が荷物の送り先の住所になります。
3_yumie7
さんによる翻訳
I understand about the matter of the delivery date.
If it will take 21 days for the manufacture, as we ordered on December 5, you will be able to ship them out by December 26, is that right?
I would like to make cleart of the delivery date in order to let our clients know the precise delivery date.
Also, I would like to aske you the shippment of the items to the transfer company in the United States. As I selected "customer carrier", I have not payed the shipping cost yet.
Could you please let me know the precise shipping cost?
And I would also like to ask you to send me a format of credit card payment.
Below is the address of the destination of the cargo.
If it will take 21 days for the manufacture, as we ordered on December 5, you will be able to ship them out by December 26, is that right?
I would like to make cleart of the delivery date in order to let our clients know the precise delivery date.
Also, I would like to aske you the shippment of the items to the transfer company in the United States. As I selected "customer carrier", I have not payed the shipping cost yet.
Could you please let me know the precise shipping cost?
And I would also like to ask you to send me a format of credit card payment.
Below is the address of the destination of the cargo.