Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本酒とワインを本格的に扱うにあたり、物流のご相談がありメールしました。 日本酒についてです。 日本酒なのですが、まだ専門のバイヤーがHKではなかなかお...
翻訳依頼文
日本酒とワインを本格的に扱うにあたり、物流のご相談がありメールしました。
日本酒についてです。
日本酒なのですが、まだ専門のバイヤーがHKではなかなかおらず、
ECでの小口取引からスタートしようと思っています。
ただ、1本づつ販売すると送料の負担が大きいので6本セットなど、
違う種類の日本酒をセットにして販売しようと思っています。
さて、通常であればCDSの倉庫から我々が引き出し、自分達でソートなどをして
宅配業者に宅配を依頼するという流れになると思うのですが、我々はまだ日本にいます。
日本酒についてです。
日本酒なのですが、まだ専門のバイヤーがHKではなかなかおらず、
ECでの小口取引からスタートしようと思っています。
ただ、1本づつ販売すると送料の負担が大きいので6本セットなど、
違う種類の日本酒をセットにして販売しようと思っています。
さて、通常であればCDSの倉庫から我々が引き出し、自分達でソートなどをして
宅配業者に宅配を依頼するという流れになると思うのですが、我々はまだ日本にいます。
14pon
さんによる翻訳
I am sending you this email to ask for your advice on logistics of SAKE and wine that we are going to commit marketing. Especially, about SAKE.
We have had difficulties in finding a buyer specialized in SAKE in HK, so we plan to start with a small-scale business in EC territories.
However, sending SAKE bottles one by one costs a lot of shipping fees, and we are thinking of selling 6 bottles a set, which may consisits of different SAKEs.
In the meantime, usually we pick up SAKEs out of the CDS's warehouse to sort them by ourselves, and release them to a delivery company. However, we are still in Japan.
We have had difficulties in finding a buyer specialized in SAKE in HK, so we plan to start with a small-scale business in EC territories.
However, sending SAKE bottles one by one costs a lot of shipping fees, and we are thinking of selling 6 bottles a set, which may consisits of different SAKEs.
In the meantime, usually we pick up SAKEs out of the CDS's warehouse to sort them by ourselves, and release them to a delivery company. However, we are still in Japan.