Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 回答ありがとうございます。 あなたは、商品が不足していることを 私にメールで連絡をしました。 あなたは私に対して誠実な対応をしてくれまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん 3_yumie7 さん harryyen さん [削除済みユーザ] さん ponta113 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

fukunagaによる依頼 2013/11/27 08:56:34 閲覧 1832回
残り時間: 終了

こんにちは。

回答ありがとうございます。

あなたは、商品が不足していることを
私にメールで連絡をしました。
あなたは私に対して誠実な対応をしてくれました。

しかし私はあなたからのメールの内容を忘れていました。

わたしの確認不足です。
申し訳ございません。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 09:04:23に投稿されました
Hello.

Thank you for answering.

You have informed me that there are not enough of the products by email,
in a very trustworthy manner.

However, I had forgotten about the email.

This was my fault for not checking properly.
I apologise.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 09:06:23に投稿されました
Hello,

Thank you for your reply.
I e-mailed you to let you know that there was a lack in the number of the goods. And we got a sincere response from you.
However, I have forgotten what was written in your e-mail.

I failed to make sure of the content.
I am very sorry.
harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 09:04:32に投稿されました
Good afternoon.

I thank your answering.

You had contacted me by mail when the goods are shortage.
You are really honest to deal with me.

But, I had forgotten your mail's contents.
It is my fault not to check enough.
I apologize this for you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 09:02:29に投稿されました
Hello,

Thank you for your response.

You have informed me the shortfall of items by email.
You have handled the deal with sincere manner.

However, I have forgotten the details of email.

It is my fault of insufficient confirmation.
I am really sorry about that.
ponta113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 09:01:41に投稿されました
Hi,

Thanks for your reply and letting me know that some items were missing.
I am terribly sorry that it even took a long time until I get back to you despite your honesty.

Please accept my sincere applogies, that was all my fault.


★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。