Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 私はあなたに謝らなければいけません。 あなたに落札して頂いた ()は梱包時に落下させてしまい壊してしまいました。 専門店に見ても...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん iluvsnoopy228 さん kiriyama_jun さん greenmann0157 さん kosukey さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/11/25 21:42:35 閲覧 2366回
残り時間: 終了

お世話になります。

私はあなたに謝らなければいけません。

あなたに落札して頂いた
()は梱包時に落下させてしまい壊してしまいました。

専門店に見てもらいましたが修復不可能でした。

もう一つの()はお送りしますが

入金頂いた全て返金します。

それで今回の件を収めて頂ければ幸いです。

この度は誠にすいません。

ご納得頂ければ幸いです。

お返事お待ちしております。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 21:54:08に投稿されました
Hello.
I'm afraid I have to apologise for something.
I have dropped the () that you have paid for while packing and it has broken.
I got it checked by a specialist but it was beyond any repair.
The other () that you have ordered will be delivered to you,
but I will give you a full refund as an apology.
I hope you'll understand.
Please accept my sincere apology.
I'm looking forward to hearing from you.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 21:51:20に投稿されました
Thank you for your support.

I need to apologize to you.

The () that you've bid in the auction was damaged when I accidentally dropped it while wrapping.

I had a specialty shop looked at it and the mentioned that it cannot be repaired.

I will send another () but I will refund you the money you've deposited.

It will be appreciated if you could accept it.

I am truly sorry.

I hope that you can accept this matter.

I will wait for your response.
★★★☆☆ 3.0/1
kiriyama_jun
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 21:53:47に投稿されました
Dear sir,

First of all, please accept my sincerest apology.

I had accidentally dropped the () you've earned on to the floor, and it has
got destroyed.

I brought the broken item to a specialist shop for repair, but he says it is
impossible to fix.

I will ship you another item you won bidding, and will return ALL the money
you've paid on those 2 items.
Please accept my offer and forgive my horrible mistake for that.

Again I am terribly sorry about the mishap this time, and hope you would
accept my deepest apology.
I will be looking forward for your reply.
greenmann0157
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 21:57:37に投稿されました
Dear customer,

I have to apologize to you.
I broke () that you bought at an auction when I was packing it.

I went to see an expert, but it was not possible to fix it.

I will send another ()

but give you a refund.

I would be glad if you understood it.

I am really sorry for that.

Thank you for your understanding.

I'm waiting for your reply.
kosukey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 22:01:34に投稿されました
Hello,

I need to apologize that () you won a bit is damaged because I dropped it while wrapping.
I brought it to a specialized store, but they say it's beyond restoration.

I will ship you another (), but I give you complete refund.

It would be nice if you will kindly understand.

Again I apologize for inconvenience that I have caused you.

I hope you will understand.

I hope hear back from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。