翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/11/25 21:51:20
お世話になります。
私はあなたに謝らなければいけません。
あなたに落札して頂いた
()は梱包時に落下させてしまい壊してしまいました。
専門店に見てもらいましたが修復不可能でした。
もう一つの()はお送りしますが
入金頂いた全て返金します。
それで今回の件を収めて頂ければ幸いです。
この度は誠にすいません。
ご納得頂ければ幸いです。
お返事お待ちしております。
Thank you for your support.
I need to apologize to you.
The () that you've bid in the auction was damaged when I accidentally dropped it while wrapping.
I had a specialty shop looked at it and the mentioned that it cannot be repaired.
I will send another () but I will refund you the money you've deposited.
It will be appreciated if you could accept it.
I am truly sorry.
I hope that you can accept this matter.
I will wait for your response.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your support.
I need to apologize to you.
The () that you've bid in the auction was damaged when I accidentally dropped it while wrapping.
I had a specialty shop looked at it and the mentioned that it cannot be repaired.
I will send another () but I will refund you the money you've deposited.
It will be appreciated if you could accept it.
I am truly sorry.
I hope that you can accept this matter.
I will wait for your response.
修正後
Thank you for your support.
I need to apologize to you.
The () that you've bid in the auction was damaged when I accidentally dropped it while wrapping.
I had a speciality shop look at it and they mentioned that it cannot be repaired.
I will send you the other () but I will refund you the money you've deposited.
It will be appreciated if you could accept it.
I am truly sorry.
I hope that you can accept this matter.
I will wait for your response.