翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/11/25 21:51:20

日本語

お世話になります。

私はあなたに謝らなければいけません。

あなたに落札して頂いた
()は梱包時に落下させてしまい壊してしまいました。

専門店に見てもらいましたが修復不可能でした。

もう一つの()はお送りしますが

入金頂いた全て返金します。

それで今回の件を収めて頂ければ幸いです。

この度は誠にすいません。

ご納得頂ければ幸いです。

お返事お待ちしております。

英語

Thank you for your support.

I need to apologize to you.

The () that you've bid in the auction was damaged when I accidentally dropped it while wrapping.

I had a specialty shop looked at it and the mentioned that it cannot be repaired.

I will send another () but I will refund you the money you've deposited.

It will be appreciated if you could accept it.

I am truly sorry.

I hope that you can accept this matter.

I will wait for your response.

レビュー ( 1 )

ayaka_maruyama 66 ・Graduated from Keio University, Degr...
ayaka_maruyamaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/25 22:35:20

元の翻訳
Thank you for your support.

I need to apologize to you.

The () that you've bid in the auction was damaged when I accidentally dropped it while wrapping.

I had a specialty shop looked at it and the mentioned that it cannot be repaired.

I will send another () but I will refund you the money you've deposited.

It will be appreciated if you could accept it.

I am truly sorry.

I hope that you can accept this matter.

I will wait for your response.

修正後
Thank you for your support.

I need to apologize to you.

The () that you've bid in the auction was damaged when I accidentally dropped it while wrapping.

I had a speciality shop look at it and they mentioned that it cannot be repaired.

I will send you the other () but I will refund you the money you've deposited.

It will be appreciated if you could accept it.

I am truly sorry.

I hope that you can accept this matter.

I will wait for your response.

コメントを追加