Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
返金していただくか、出荷用(返送用)ラベルを頂く必要があります。散々待たさ...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 返金していただくか、出荷用(返送用)ラベルを頂く必要があります。散々待たされた挙句、間違った商品が届きました。
翻訳依頼文
I need you to pay or give me a shipping label . You guys gave me the wrong item after a long wait.
3_yumie7
さんによる翻訳
返金していただくか、出荷用(返送用)ラベルを頂く必要があります。散々待たされた挙句、間違った商品が届きました。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
98文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
220.5円
翻訳時間
9分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
このメールは、お客さまのFBAインベントリー内に、一つもしくは複数の商品に対して返済をさせていただきたく送らせていただきました。私たちはお客様の払い戻しの準備を始めましたことをお知らせいたします。この時点ではお客様にしていただくことはありません。 この返済理由については、あなたが当社に問題を提起したことによる、またはフルフィルメントセンターで特定された問題です。 あなたに送金される金額は、紛失や紛失に関するインベントリー返済規約とアマゾンビジネスソリューション契約によって決定されます。 このプロセスは5営業日程度かかる場合もあります。返済は返済報告にて確認できます。:ケース番号を含む(該当する場合)
英語 → 日本語
ThinkGeek#1 ご存じのとおり、ThinkGeekはお客様のデータを常に慎重に取り扱っております。 お客様のご注文情報を確認すべく使用したTimmyBot 9000について、最近のThinkGeekご注文 #5c2cd191e3に異常が見つかりましたのでキャンセルさせていただきました。 TimmyBot 9000は間違いですか?そういうことおあります。よくあるのは、請求先住所が支払い方法に登録されている住所と一致しない場合です。別の支払い方法(メジャーなクレジットカードとPayPalをご利用いただけます)をにて再度ご注文いただけます。または、最初の支払い方法を再度お選びいただき請求先住所を再確認してください。
英語 → 日本語
外見上は素晴らしいですが、機能が不完全です。シャッターが連続して切れてしまいます。他のレンズではこういう動作になりません。何度か動作確認しました。返品の郵送料はオーストラリアドルで$36.86です。 Lim より。 追加のサイト・ナビゲーションです。
英語 → 日本語
それをお聞きし残念に思います。もっと解像度の高い画像を撮影できませんか? 包装内部と外部 もっと車の画像を SF-Expressに報告し、結果を報告します。ありがとうございました。 それから箱は捨てないでください。箱の保管をお願いします。ありがとうございます。
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,615人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する