Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
返金していただくか、出荷用(返送用)ラベルを頂く必要があります。散々待たさ...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 返金していただくか、出荷用(返送用)ラベルを頂く必要があります。散々待たされた挙句、間違った商品が届きました。
翻訳依頼文
I need you to pay or give me a shipping label . You guys gave me the wrong item after a long wait.
3_yumie7
さんによる翻訳
返金していただくか、出荷用(返送用)ラベルを頂く必要があります。散々待たされた挙句、間違った商品が届きました。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
98文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
220.5円
翻訳時間
9分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
お客様が販売の上限の引き上げをリクエストしてくださったことを嬉しく思います。このことはお客様が弊社でさらに販売量を増やし事業を拡大しようとされていることを示すものである以外のなにものでもありません。お客様のお手伝いをさせて頂き、販売の上限を引き上げる方法についての情報をご提供申し上げます。 •お客様の社名は何でしょうか。 •事業を始められてからどのくらいになりますか。 •ホームページがございますか。 •ご自身のホームページを含めて他のサイトで販売しておられますか。 •もしそうであれば、インターネット販売でどのくらいの経験をお持ちですか。 •本アカウントで、何人の従業員を雇っておられますか。 •eBayに特化した商品を販売にしておられますか。それとも一般でも購入可能な商品を出品しておられますか。 • その場合は、本サイト上の在庫をどのように管理しようとしておられますか。
英語 → 日本語
私にもう一度確認させてください。問題がなければすぐにインボイスをあなたにお送りします。
英語 → 日本語
学力成績証明書 登録番号:# プログラム:動画のための音楽 登録セッションーステージ: 生年月日: 現レベル:大学院での専攻 出席方式:フルタイム レファレンス: レベル コアリサーチスキル(15単位) 動画のための音楽1(30単位) 話術1 グレード/合格 SCQF単位 ECTS単位 セッション 専攻/ステージ 動画のための音楽/1 映画制作プロセス(15単位) 映画のための音楽(15単位) 修士研究プロジェクト(48単位) 修士研究論文(12単位) 合格
英語 → 日本語
デニムの洗濯方法 デニム専用のソフトな洗剤を使用。 洗濯方法 オプション1:デニムをシンクへ入れ、ぬるま湯を半分まで入れる。 洗剤をテーブルスプーンを1杯入れ、軽く巻き混ぜる。 30分そのままつけておく。 シンクを排水し、水で濯ぐ。乾燥させるため平たく干す。 オプション2:テーブルスプーンを2杯洗濯機へ入れる。デリケートサイクルでデニムを別に洗う。乾燥させるため平たく干す。
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,631人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する