Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からネイティブ フランス語への翻訳依頼] When Woodard turns her attention to sex, she is never overt about it. As with...

翻訳依頼文
When Woodard turns her attention to sex, she is never overt about it. As with everything else, she comes at it sideways. "My entire career has been a matter of slipping it in when they don’t know it’s coming," Woodard has said. "I'm here because I didn’t try to come through a door. I came in through the window. Because they weren't going to let me in through the door. Ever!" In a TV adaptation of James Baldwin’s "Go Tell It on the Mountain" (1984), a fully-clothed Woodard exudes sex in her first scene with absolutely no obvious sexual signifiers, just the buzzing tone of her smoky voice and the way she moves as if she is ill and only sex can possibly cure what ails her.
jeremyfrench さんによる翻訳
Quand Woodard tourne son attention vers le sexe, elle n'est jamais évidente à ce sujet. Comme dans toute chose, elle en y vient par le côté. "Toute ma carrière a été une question de faire glisser ces moments quand ils ne s'y attendent pas», a déclaré Woodard. «Je suis ici parce que je n'ai pas essayé de passer au travers d'une porte. Je suis passé par la fenêtre. Parce qu'ils n'allaient pas me laisser entrer par la porte. Jamais!" Dans une adaptation télévisée de James Baldwin "Go Tell It on the Mountain" (1984), une Woodard toute habillée, transpirant le sexe dans sa première scène avec absolument aucun indice sexuel évident, juste le ton bourdonnement de sa voix rauque et la façon dont elle se déplace comme si elle était malade et que seul le sexe pouvait éventuellement guérir les maux dont elle souffre.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
678文字
翻訳言語
英語 → フランス語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,525.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
jeremyfrench jeremyfrench
Starter