[英語からフランス語への翻訳依頼] Aaron Ralston, a 27-year-old mountain sports fanatic from Colorado in the Uni...

この英語からフランス語への翻訳依頼は jeremyfrench さん souriez_moi さん sammychen さん kaori04 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

activetestによる依頼 2013/11/22 14:46:11 閲覧 3975回
残り時間: 終了

Aaron Ralston, a 27-year-old mountain sports fanatic from Colorado in the United States, found himself in dire straits* alone in a canyon* in the desert when a 500kg rock came crashing down the canyon to smash his right hand and trap it against the canyon wall. A terrible accident, but the situation was made all the more serious because on this occasion Aaron had failed to tell anyone where he was going. At the last minute the plans for a trip with his climbing partners had fallen through, and on the spur of the moment he decided to head out on his own to cycle up a long mountain trail, leave his bike and then walk down the Blue John canyon. No one had the slightest idea where he was.

jeremyfrench
評価 55
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 14:58:14に投稿されました
Aaron Ralston, 27 ans, un adepte de sports de montagne du Colorado aux Etats-Unis, s'est retrouvé dans une situation désespérée *seul dans un canyon* dans le désert quand un rocher de 500 kg est venu s’écraser sur sa main droite et le piégea ainsi contre la paroi du canyon. Un accident dramatique, mais la situation était d'autant plus grave car Aaron avait gardé secret l'endroit où il allait. À la dernière minute les plans pour un voyage avec ses compagnons de cordée étant tombés à l'eau, et sur l'impulsion du moment, il décida d'effectuer sa propre excursion sur un petit chemin de montagne, laissant son vélo pour descendre le Blue John canyon. Personne n'avait la moindre idée d'où il était.
souriez_moi
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 15:28:42に投稿されました
Aaron Ralston, âgée de 27 ans et fanatique des sports de montagne, natif du Colorado aux États-Unis, se trouvait dans une situation désespérée * seul dans un canyon * dans le désert quand un rocher de 500 kilos est venu s'écraser dans le canyon pour briser sa main droite et la piéger contre la paroi du canyon. Un terrible accident, mais la situation s'avait tourné plus grave parce qu'à cette occasion Aaron n'avait pas dis à personne où il allait. À la dernière minute les plans pour un voyage avec ses compagnons de cordée ont échoués, et sans réfléchir il a décidé de faire la randonnée, il a laissé le vélo et puis il a marché à le Blue John canyon. Personne avait aucune idée sur où il se trouvait.
★★★☆☆ 3.0/1
sammychen
評価 48
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 15:25:21に投稿されました
Aaron Ralston, un vingt sept ans sports de montagne fanatiques du Colorado aux Etats-Unis, se trouvait dans une situation désespérée * seule dans un canyon * dans le désert quand un rocher 500 kg est venu s'écraser dans le canyon de briser sa main droite et un piège, il contre la paroi du canyon. Un terrible accident, mais la situation était d'autant plus grave que, à cette occasion Aaron n'avait pas le dire à personne où il allait. À la dernière minute les plans pour un voyage avec ses compagnons de cordée étaient tombés à travers, et sous l'impulsion du moment où il a décidé d'effectuer sa propre pour passer un sentier de montagne longue, laisser son vélo et puis descendre le John Blue canyon. Personne n'avait la moindre idée où il était.
★★☆☆☆ 2.0/1

After three days of not seeing or hearing any sign of life Aaron realised he would die there if he didn't do something drastic. The course of action was horrific, but there was no other way. He would have to amputate his right hand. Fortunately he had a small multitool knife with him and he had some straps that he could use to make a tourniquet to stop himself bleeding to death when he cut the arteries. The knife had two blades. When he tried with the larger blade he found that it was too blunt to cut the skin.

souriez_moi
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 15:43:00に投稿されました
Après de trois jours sans voir ou écouter aucun signe de vie Aaron a compris qu'il irait mourir s'il ne faisait pas quelque chose drastique. Le cours de l'action était horrible, mais il n'y avait pas d'autre moyen. Il devait amputer sa main droite. Heureusement il avait un couteau multi-usages avec lui et il avait quelques bandages qu'il pouvait utiliser pour se faire un tourniquet pour arrêter le saignement quand il coupait ses artères. Le couteau avait deux plaques. Quand il a essayé avec la plaque la plus longue il a trouvé qu'elle était trop émoussée pour couper la peau.
★☆☆☆☆ 1.0/1
sammychen
評価 48
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 15:27:03に投稿されました
Après trois jours de ne pas avoir vu ou entendu aucun signe de vie Aaron réalisa qu'il mourrait là, s'il n'a pas fait quelque chose de drastique. Le cours de l'action a été horrible, mais il n'y avait pas d'autre moyen. Il aurait à amputer la main droite. Heureusement, il y avait un petit couteau multi-usages avec lui et il a eu quelques sangles qu'il pourrait utiliser pour faire un garrot pour arrêter de se saigner à mort quand il a coupé les artères. Le couteau a deux lames. Quand il a essayé avec la lame plus il a jugé qu'il était trop émoussé pour couper la peau.
kaori04
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 15:45:49に投稿されました
Après trois jours sans voir ni entendre de signe de vie, Aaron se rendit compte qu'il allait mourir s'il ne faisait pas quelque chose de drastique. Le cours des choses étaient terrifiant, mais il n'y avait pas d'autres solutions. Il devait amputer sa main droite. Heureusement il avait un petit couteau multitâche sur lui et des lanières qu'il pouvait utiliser pour faire un tourniquet afin qu'il arrête de saigner jusqu'à en mourir lorsqu'il coupe ses artères. Le couteau avait deux lames. Lorsqu'il essaya avec la lame la plus large il trouva qu'elle était trop obtuse pour couper la peau.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。