[英語からフランス語への翻訳依頼] We then formulate what we’ve learned into a problem definition, which we issu...

この英語からフランス語への翻訳依頼は souriez_moi さん jeremyfrench さん vuts さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1000文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

activetestによる依頼 2013/11/22 14:16:17 閲覧 2955回
残り時間: 終了

We then formulate what we’ve learned into a problem definition, which we issue to our communities as a provocation, rather than specification. Depending on the specifics of the process we’re employing, we make the underlying research available to them as well, and bring the stakeholders in for user testing of the work as it’s being developed. This was key in both our GapApp Challenge and School Choice Design Charette. In the first, the target users were middle school math teachers and curriculum coaches. In the second, the audience was 8th-grade students and parents.

souriez_moi
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 14:54:11に投稿されました
Alors, nous formulons ce qu'on appris dans un problème de définition, lequel nous émettons à nos communautés comme un provocation, plutôt qu'une spécification. Selon les spécificités du processus que nous employons nous faisons la recherche sous-jacente aussi disponible pour eux, et nous apportons les parties prenantes pour l'analyse du utilisateur de l'œuvre en cours d'élaboration. Ce fut la clé dans nos GapApp Challenge et School Choice Design Charette. Dans le premier, le public objectif était les professeurs de mathématiques de l'école intermédiaire et les entraîneurs des programmes d'études. Dans le second, l'audience était les étudiants de 8e année et leurs parents.
★★★★★ 5.0/1
vuts
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 14:22:45に投稿されました
Luego nosotros formulamos lo que hemos aprendido a la definición de un problema, lo cual damos a nuestras comunidades, más como una provocación que como definición. Dependiendo de las especificaciones del proceso que estamos empleando, hacemos tambien disponible la investigación subyacente, y damos a los accionistas el trabajo para prueba mientras este está siendo desarrollado. Esto fue algo clave en tanto nuestro Desafío Gap App y nuestro School Choice Design Charette. En el primero, los usuarios objetivos fueron profesores de matemáticas de escuelas secundarias e orientadores de curriculum. En el segundo, la audiencia eran estudiantes de 8avo grado y sus padres
★☆☆☆☆ 1.5/2

Clearly, this process helps put the ‘V’ in our MVP. But perhaps more important, it forces us (and by extension the solution providers) into an empathetic posture. It’s anecdotal in the best sense—small data that’s very rich—and because we took the time to ask and listen, increases the likelihood that they’ll invest more depth and persistence in trying what we offer, and provide more valuable feedback for the next iteration.

souriez_moi
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 15:09:30に投稿されました
Clairement, ce processus aide à mettre la "V" dans nos MVP. Mais possiblement plus important, il nous oblige (et pour extension les pourvoyeurs de solutions) à une posture d'empathie. C'est anecdotique dans le meilleur sens -petite information qu'est très riche- et parce que nous prenons du temps pour demander et écouter, il augmente la possibilité de qu'ils vont investir plus profondeur et persistance en tester ce que nous offrons, et ils vont pourvoir des précieux commentaires pour la prochaine interaction.
jeremyfrench
評価 55
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 15:01:11に投稿されました
De toute évidence, ce processus permet de mettre le «V» dans notre MVP. Mais peut-être plus important encore, il nous oblige (et, par extension, les fournisseurs de solutions) dans une posture empathique. C'est anecdotique dans le meilleur des sens - petites données qui est très riche - et parce que nous avons pris le temps de demander et d'écouter, augmente la probabilité qu'ils vont investir plus en profondeur et la persistance d'essayer ce que nous offrons, et fournir un retour d'information plus précieux pour la prochaine itération.
vuts
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 14:24:12に投稿されました
De toute évidence, ce processus permet de mettre le «V» dans notre MVP. Mais peut-être plus important, il nous (et par extension les fournisseurs de solutions) oblige à une posture empathique. C'est anecdotique dans les meilleures données de sens-petit qui est très riche et parce que nous avons pris le temps de poser et d'écouter, augmente la probabilité qu'ils vont investir plus de profondeur et la persistance à essayer ce que nous offrons, et fournir une rétroaction plus précieux pour la prochaine itération.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。