Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセンジャーも決まったメンバー以外の人たちに送る場合には不便です でも、新しいアプリを使って、またユーザー登録をして共有したい相手を選んで...なんて面...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん buom さん reeree さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

miuratterによる依頼 2013/11/19 16:25:06 閲覧 2253回
残り時間: 終了

メッセンジャーも決まったメンバー以外の人たちに送る場合には不便です
でも、新しいアプリを使って、またユーザー登録をして共有したい相手を選んで...なんて面倒くさいですよね?

『Kiss』は送りたい人がただ写真をアップするだけ。
受け取る人もアプリを立ち上げるだけで写真を見たり、ダウンロードしたりすることができます。

「今撮った写真あとで送るね」との言葉を信じたものの、なしのつぶて、という経験はありませんか?
『Kiss』があれば、その場で写真を受け取れるので、そんなことも無くなります。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 16:43:38に投稿されました
Messenger is not useful when you send the photos by it to other people than the usual members.
And then make a new App, do the user's registration and choose the person you want to share photos with...don't you think these things bothersome?

With "Kiss", the person who want to send the photo only uploads it.
The receiver have only to start App to see and download it.

Have you had an experience where someone said to you, "I'll send this photo later" but you couldn't get the photo?
"Kiss" allows you to get the photo then and there, so you will not have such troubles.
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 16:35:47に投稿されました
The messenger is also inconvenient to send the messages to a person other than the registered members. However, it is too troublesome to buy a new app and register as a user, and then, choose somebody to share, isn’t it?

The “Kiss” app is to upload pictures by persons who want to send them.
The receiver can watch and download the pictures only by starting up the app.

Do you have experience to believe the words that I will send the pictures “I have just taken late now”?
If you have “Kiss”, you can receive the pictures on the spot so that you don’t need to worry about such anymore.
buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 16:38:52に投稿されました
It is inconvenient if send the messengers to the people other than decided members.
However, use the new app, register user, select the partner who want to share, it becomes complicated.
Kiss only ups photos the person you want to send.
receivers can see the photos have been uploaded and also can download the photos.
Do you have any experience that although you believe in the word that " I will send the taken photo" but you did not get a reply?
If you have "kiss", There won't be problems like that because you receive photos on the spot
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 16:39:28に投稿されました
Similarly using messengers are bit inconvenient to share the photos to other members.
But I know you don’t want to use new apps and register your user ID and select the e person you want to share the photos.
But what you need to do with 『Kiss』 is just upload photos. And others just access to 『Kiss』 then can see uploaded photos and download it.

“I’ll send you this photo later” and nothing is sent. This usually happens. But 『Kiss』 can solve this problem as you can download photos on site.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。