Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品番号○○の件です。 私が返品した商品に対して、 御社からの返金を、確認できました。 この件については、2月からの長いやりとりになりましたが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は 6891yuikahase さん alohaboy さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 15分 です。

rokubuteによる依頼 2011/04/11 16:54:16 閲覧 1845回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品番号○○の件です。
私が返品した商品に対して、
御社からの返金を、確認できました。

この件については、2月からの長いやりとりになりましたが、
誠実に対応していただき、感謝しています。

今後とも、商品を購入させていただきます。
また、よろしくお願いします。

6891yuikahase
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/11 18:45:48に投稿されました
For products #○○:
I have received the refund, for which I had returned products to you before.

This deal has been since last Feb., which has been a long time and I am appreciating your sincere response.

I would like to order in near future and expect a bright future again.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/11 17:34:30に投稿されました
It is a matter of product number ○○.
For the product which I returned goods to, I was able to confirm the repayment from your company.

About this matter, It was a long exchange from February, but you correspond sincerely and thank you.  

I will purchase a product in future.
Thank you for your corporation.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/11 21:08:57に投稿されました
This is about the product number **.
I have confirmed the refund that I returned the product to you.

This exchange has been lasted since Feb., but I really appreciate you that you supported kindly.

I do ask you for purchasing products from now on, too.
Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/04/11 21:05:27に投稿されました
Regarding the product number ◯◯.
I could confirm your refund about the product which I returned.

About this issue, we've communicated since February but I'm appreciate your sincere response.

I would like to buy the product from you in the future.
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。