Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はSLR-3Bを返品しません。 その代わりにSLR-3(ブルー)を注文しようと思います。 在庫はありますよね? 3回連続で違う商品が届いたら御社を信用...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん 3_yumie7 さん ty72 さん buom さん jennysk さん reeree さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mirakomaによる依頼 2013/11/18 15:46:18 閲覧 3277回
残り時間: 終了

私はSLR-3Bを返品しません。
その代わりにSLR-3(ブルー)を注文しようと思います。
在庫はありますよね?

3回連続で違う商品が届いたら御社を信用できなくなります。
付属品も含めて、商品写真と同じかどうかを正確に確認して下さい。
バーコードのタグとバック内部に記載されている型番が同じかも確認して下さい。
早急に確認して連絡を下さい。
確認が取れ次第、すぐに注文しようと思います。

できるだけ早く発送して下さい。







14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 15:55:48に投稿されました
I am not going to return SLR-3B to you.
Instead, I think I am going to order SLR-3(blue).
You have them in stock, don't you?

If I receive wrong products for concecutive 3 times, I will not be able to trust you.
Please make sure if it is exactly identical to the picture, including the attachment.
Also, please make sure if the model number indicated on the bar code and that of inside the bag are exactly the same.
Please confirm as soon as possible, and contact me.

Please ship it at your earliest convenience.
14pon
14pon- 約11年前
確認が取れ次第、すぐに注文しようと思います ← 抜けました。
I will place an order as soon as you confirm.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 15:55:36に投稿されました
I will not return SLR-3B. Instead, I will place an order of SLR-3(blue). I think youou have the stock.

If I receive wrong products three times continously, I will not be able to give credence to your company. Please check precisely whether the product(including the accesories) are exactely the same as the product images. Please also check if the tags of bar codes are the same as that of the model numbers.

Please check it urgently and let me know.
I will place an order as soon as I get the confirmation.

Please ship them out as soon as possible.
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 16:00:44に投稿されました
I do not return SLR-3B.
I am going to order SLR-3(blue)in stead.
Have you had stock yet?

I can not trust your company if the different item is delivered for the three times in a row.
Please confirm correctly wether the same picture of the item including attachment.
Also please confirm wether the same barcode tag and the same described model number in the bag.
Plase confirm and contact me as soon as possible.
I will confirmed with you ,I would like to order.
Plase deliver as soon as possible.
buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 15:57:58に投稿されました
I won't send back SLR-3B
Instead of that I think I will order SLR-3(pool)
Do you have it?
If your company send me the 3rd wrong product I will not buy your product again.
Including accessories, Please confirm accurately whether it is the same to the pictures of product or not
Please check the model number which written inside the bag is same to the tag of bar code or not?
Please confirm that and contact me ASAP.
I will order as soon as you confirm it
Ship it as soon as possible
jennysk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 15:59:20に投稿されました
I will not return the SLR-3R. Instead I want to order the SLR-3 (blue).
Hope there is stock.

I expect that this time, I will receive the right product, if not, it will be the third time the wrong product is sent. Please be sure that the product you are packing is the same from the pictures, as well as the assessories.
Also, double check the model number inside tha bag and in the barcode tag, making sure it is the same.
Plase respond ASAP.
As you check the stock and the itens above, I will close the order.

I need the product shiped ASAP.
★★★☆☆ 3.0/1
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 15:55:02に投稿されました
I will not return SLR-3B.
I will order SLR-3 (Blue) instead.
You have stocks do you?

I cannot trust your company after the fact that wrong items were delivered 3 times.

Request you to accurately confirm that the item and accessory are the same as what it is in the photo and also confirm the production number mentioned in barcode tag and inside the bag are the same.
I will order as soon as your confirmation is done.
Please deliver it as soon as possible.

クライアント

備考

SLR-3B、SLR-3はバッグの商品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。