Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 体内に器具などを入れて行う手術はハイレベルな信頼は要求される。また患者の推薦もこの産業においては非常に貴重である。 ドイツでは、LASIKのパートナーは...

翻訳依頼文
Invasive surgery requires a high level trust, so customer recommendations are highly valuable in this industry.
The LASIK partner in Germany received many new customer enquiries from non-voucher holders off the back of the feature.
Upsell and repeat business may provide additional revenue with some deal structures, however the feature should be considered pure marketing rather than profit making, i.e. generating good reviews, recommendations and competitive advantage in exchange for spare occupancy
I cannot afford to run a deal at the discounts is used to because I have to pay my concessions eg. the surgeon”
We don’t want to see our prices advertised so low

ashley さんによる翻訳
体内に器具などを入れて行う手術はハイレベルな信頼は要求される。また患者の推薦もこの産業においては非常に貴重である。
ドイツでは、LASIKのパートナーは特徴の裏の非バウチャー所有者から沢山の新しい患者の質問を受ける。
アップセルやリピートビジネスはいくつかの組織を扱うので余分の収益を供給するであろう。しかし、特徴は利益のマーケティングよりも純粋なマーケティングと考えられるべきだ。すなわち、一般的な良い見解としては、変えられる予備の会社、推薦と競争優位性である。
わたしは割引をする余裕などない。なぜなら、例えば外科医にわたしの譲歩を払う。
私たちは値段が下がるのを見たくない。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
661文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,488円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
ashley ashley
Starter