Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] 商品番号123は11月6日に配達されたと、そうおっしゃりたいんですか?それとも、11月6日にそちらから出荷された言うことですか。もしくは、11月6日にこち...
翻訳依頼文
Vous dites que la marchandise n°123 a été livré Le 6 novembre, que voulez vous dire? Est ce que cette marchandise EST partie de chez vous Le 6 novembre ou étais-je supposée la recevoir Le 6 novembre? Pourriez vous être plus clair car vous rajoutez date de sortie Le 8 novembre puis date de livraison 3 semaines + tard?
Donc encore une fois la marchandise n°123 EST ELLE PARTIE LE 6 NOVEMBRE DE VOTRE USINE?
Par contre la commande 456 qui correspond à la poupée barbie X8258, et que vous deviez m'adresser plus tard soit pour le 18 novembre est arrivée ce matin. Donc n'auriez-vous pas fait une erreur? C'est pour cela que je veux savoir quand avez vous envoyé MON AUTRE COMMANDE que j'attends N°123 DONT la référence de la poupée barbie est X8257.
Donc encore une fois la marchandise n°123 EST ELLE PARTIE LE 6 NOVEMBRE DE VOTRE USINE?
Par contre la commande 456 qui correspond à la poupée barbie X8258, et que vous deviez m'adresser plus tard soit pour le 18 novembre est arrivée ce matin. Donc n'auriez-vous pas fait une erreur? C'est pour cela que je veux savoir quand avez vous envoyé MON AUTRE COMMANDE que j'attends N°123 DONT la référence de la poupée barbie est X8257.
amite
さんによる翻訳
商品番号123は11月6日に配達されたと、そうおっしゃりたいんですか?それとも、11月6日にそちらから出荷された言うことですか。もしくは、11月6日にこちらに配達される予定であったと言うことですか?もう少しはっきりと説明お願いできませんか?と言うのも、11月8日が出荷日で、配達は3週間後になると、書き直されました。
つまり、もう一度確認ですが、商品番号123は11月6日にそちらの工場を出たと言うことですか?
つまり、もう一度確認ですが、商品番号123は11月6日にそちらの工場を出たと言うことですか?
反対に、11月18日かそれ以降に配達予定だった注文番号456(バービー人形 X8258)が今朝届きました。ということは、何か勘違いされませんでしたか?これがまさに私が今あなたに私のもうひとつの注文番号123(バービー人形 X8257)はいつ出荷されたのか、と尋ねている理由です。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 749文字
- 翻訳言語
- フランス語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,686円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
amite
Standard