Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ありがとうございます。ですが、もうペイパルの支払いでは安心できません。銀行送金してくだされば、喜んでどの住所へも発送いたします。それ以外は、ペイパルの住所...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん ayaka_maruyama さん houtouhi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 257文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/08 23:54:20 閲覧 1312回
残り時間: 終了

Thanks, but I don't feel comfortable with a PayPal payment anymore. If you like to wire the money, I will gladly ship to any address. Otherwise, I am just going to sell it within US, where the PayPal addresses are confirmed and there is a seller protection.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/08 23:57:25に投稿されました
ありがとうございます。ですが、もうペイパルの支払いでは安心できません。銀行送金してくだされば、喜んでどの住所へも発送いたします。それ以外は、ペイパルの住所が確認でき、販売者保護のついたアメリカ国内のみで販売をいたします。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/11/08 23:58:04に投稿されました
ありがとうございます。しかし、ペイパルでのお支払いには気が進みません。銀行送金の場合は、どの住所にでも喜んで発送いたします。そうでなければ、ペイパルの住所が確認され、売り手保護のある米国内でのみ販売しようと思います。
ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/08 23:59:05に投稿されました
ありがとうございます。しかしながら、これ以上PayPalでの取引を安心して行える自信がありません。電信送金頂けるのであれば、喜んでどの配送先へもお送りいたします。でなければ、販売者保護がなされている、米国内のPayPal登録済みご住所のみへの配送をさせて頂きたくおもいます。
houtouhi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/11/09 00:01:22に投稿されました
ありがとうございます。しかし、私はもうPayPal支払いに対して安心と感じません。
あなたがお金を電信為替で送りたいと、私はどんなアドレスでも快く出荷できます。
さもなければ、私はちょうどUSでそれを売るつもりです。そこで、PayPalアドレスが確かめられ、売り手保護もあります。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。