Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. ご回答頂けませんでしたので、もう一度お尋ねします。当初オークションに出品されていた写真との品と異なった商品を送ったのでしょうか?私が支払ったナイフの...

この英語から日本語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん naoya0111 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1278文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/11/03 08:49:55 閲覧 2914回
残り時間: 終了

1. You didn't answer the question I asked. I'll repeat it: did you substitute a different knife for the one that was originally in the picture for the original auction? It looks like you possibly didn't have the knife that I paid for in stock, and sent a different one.

2. No one charges $150 to ship a knife from Japan - shipping is free for most japanese cutlery dealers, except for more costly knives which have a shipping charge similar to what I paid - $20. I'm not interested in buying another knife from you now, especially since I'm worried that you may have substituted a different knife in place of the one that I originally paid for.

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/03 08:58:56に投稿されました
1. ご回答頂けませんでしたので、もう一度お尋ねします。当初オークションに出品されていた写真との品と異なった商品を送ったのでしょうか?私が支払ったナイフの在庫が無かったので、別の品を送ってきたように思います。

2.誰も日本からナイフを送るのに$150も支払ったりしません。日本のキッチン用品のディーラーは、通常配送費無料です。っと高額の商品の場合でも、私が払った額($20)と同じ位しかかかりません。私が当初購入したナイフと別物を送ってきた疑いがある今、あなたから新しいナイフを買う気はありません。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/03 09:02:01に投稿されました
1、質問に答えてもらっていませんので、もう一度言いますね。オークションの画像に写っているナイフを違うナイフと交換しましたか?なんだか、私が払ったナイフの在庫が無くて違う商品を送ってきた気がします。

2、ナイフの日本からの送料で150ドルも請求する人はいません。送料が必要な高価なナイフは私が払った20ドルかかりますが、多くの日本人のディーラーは送料無料で提供してくれます。特に購入したナイフを違うナイフに交換される可能性があるので他のナイフをあなたから購入する気は現在ありません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/03 09:15:39に投稿されました
1.あながは私の質問に答えてくれなかったのでもう一度聞きます。もとのオークションの写真に写っていたナイフを違うナイフに交換しましたか。貴店がもともと私が購入したナイフを在庫していなかった可能性があり、そして違う包丁を送ってきたよう思えます。

2.日本からのナイフの送料で150ドルも請求する人はいません。日本の刃物類販売業者の大部分は送料無料ですが、高価なナイフの販売店は私が依然払ったことがある20ドルの送料で送ってきます。貴店から今後違うナイフを購入する気はありません。特に貴店が私がもともと購入したナイフと違うナイフに取り換えた不安があるからです。

3. I don't care at all whether or not a sticker can be removed with water - I realize that almost any sticker can be removed. What I'm interested in finding out is if you substituted a different knife for the one that I originally paid for.

I've received the knife that I purchased from you. The knife that was sent looks different from the knife that was pictured in your auction when I bought it. The original pictured knife had no sticker on the handle. I've noticed that you've also changed all of the pictures in your auction (I have the original picture to prove this). Is this the original knife I paid for or is it a substitute?

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/03 09:05:12に投稿されました
3.シールが水ではがれるかどうか等、全く興味ありません。どんなシールも、普通はがれるものです。私が知りたいのは、私が購入した品と別の物を代わりに送ってきたかどうかです。

購入したナイフを受け取りました。送られてきたものは、私がオークションで購入した時の写真と別物のようです。当初の写真では、持ち手にシールは貼られておりませんでした。また、現在あなたのオークションでは写真が全て変更されていました、(当初の写真を保存してあるので証明できます。)届いたナイフは私が購入したものなのですか?それとも代替品なのですか?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/03 09:23:59に投稿されました
3.スティッカーが水で剥がれるかどうかは気にしていません。大方のスティッカーは剥がれることを¥知っています。私が発見したことで関心がある事は、貴店は私がもともと購入したナイフを違うナイフに取り換えたことです。

貴店から購入したナイフを受取りました。受取ったナイフは私が購入した時のオークション用に取られた写真に写っているナイフと違うように見えます。元のナイフは持ち手にスティッカーは貼られていません。貴店のオークション用の全ての写真が変更されたことにも気が付きました(これを証明するための元の写真を持っています)。受け取ったナイフは元のナイフですか、それとも代替え品ですか。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/03 09:12:38に投稿されました
3、ほとんどのステッカーは剥がすことが出来るので、ステッカーが水を使えば剥がれるかどうかはもう全然気にしていません。気になって知りたいのは、最初に購入したナイフを他のナイフと交換したかです。

購入したナイフは受け取けりました。そのナイフは購入したナイフのオークションページにあったナイフとは違くような気がします。オークションページにあったナイフは、持ち手にステッカーはありません。それに現在あなたは全てのオークションの写真を変更してます。(証明するために元のページの写真も保存しています。)私が持っているナイフはオークションページにあった本当のナイフですか、それとも交換品ですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。