[英語から日本語への翻訳依頼] 1. ご回答頂けませんでしたので、もう一度お尋ねします。当初オークションに出品されていた写真との品と異なった商品を送ったのでしょうか?私が支払ったナイフの...

この英語から日本語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん naoya0111 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1278文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/11/03 08:49:55 閲覧 2657回
残り時間: 終了

1. You didn't answer the question I asked. I'll repeat it: did you substitute a different knife for the one that was originally in the picture for the original auction? It looks like you possibly didn't have the knife that I paid for in stock, and sent a different one.

2. No one charges $150 to ship a knife from Japan - shipping is free for most japanese cutlery dealers, except for more costly knives which have a shipping charge similar to what I paid - $20. I'm not interested in buying another knife from you now, especially since I'm worried that you may have substituted a different knife in place of the one that I originally paid for.

1. ご回答頂けませんでしたので、もう一度お尋ねします。当初オークションに出品されていた写真との品と異なった商品を送ったのでしょうか?私が支払ったナイフの在庫が無かったので、別の品を送ってきたように思います。

2.誰も日本からナイフを送るのに$150も支払ったりしません。日本のキッチン用品のディーラーは、通常配送費無料です。っと高額の商品の場合でも、私が払った額($20)と同じ位しかかかりません。私が当初購入したナイフと別物を送ってきた疑いがある今、あなたから新しいナイフを買う気はありません。

3. I don't care at all whether or not a sticker can be removed with water - I realize that almost any sticker can be removed. What I'm interested in finding out is if you substituted a different knife for the one that I originally paid for.

I've received the knife that I purchased from you. The knife that was sent looks different from the knife that was pictured in your auction when I bought it. The original pictured knife had no sticker on the handle. I've noticed that you've also changed all of the pictures in your auction (I have the original picture to prove this). Is this the original knife I paid for or is it a substitute?

3.シールが水ではがれるかどうか等、全く興味ありません。どんなシールも、普通はがれるものです。私が知りたいのは、私が購入した品と別の物を代わりに送ってきたかどうかです。

購入したナイフを受け取りました。送られてきたものは、私がオークションで購入した時の写真と別物のようです。当初の写真では、持ち手にシールは貼られておりませんでした。また、現在あなたのオークションでは写真が全て変更されていました、(当初の写真を保存してあるので証明できます。)届いたナイフは私が購入したものなのですか?それとも代替品なのですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。