Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方を残念な気分にさせてしまいすみません。 私が送った商品の状態とはかけ離れていてショックで唖然としました。箱が半分にカットされているなんて日本の郵便では...
翻訳依頼文
貴方を残念な気分にさせてしまいすみません。
私が送った商品の状態とはかけ離れていてショックで唖然としました。箱が半分にカットされているなんて日本の郵便では考えられません。
私はまだ在庫を持っていますので新しい商品と交換する事が出来ます。貴方が選ばれたのは保障の付いていない発送方法だった為商品代金の払い戻しを受ける事が出来ません。申し訳ないのですが商品返送に掛かる送料を貴方自身でご負担頂けますでしょうか?私から送る新しい商品の送料は私が負担し、更に保障を付けて発送させて頂きます。
私が送った商品の状態とはかけ離れていてショックで唖然としました。箱が半分にカットされているなんて日本の郵便では考えられません。
私はまだ在庫を持っていますので新しい商品と交換する事が出来ます。貴方が選ばれたのは保障の付いていない発送方法だった為商品代金の払い戻しを受ける事が出来ません。申し訳ないのですが商品返送に掛かる送料を貴方自身でご負担頂けますでしょうか?私から送る新しい商品の送料は私が負担し、更に保障を付けて発送させて頂きます。
14pon
さんによる翻訳
It is quite regrettable that you were so much disappointed. I also was shocked to see the product in far from the condition I shippied it out. You cannot even imagine of the package cut in half under Japanese postal services.
I still have it in stock, so I can replace your item. Since you chose the shipping service without insurance, the amount of the product cannot be compensated.
I am sorry, but could you pay the cost for shipping your item back to me? Then I will pay the re-shipping cost, and ship it to you with insurance.
I still have it in stock, so I can replace your item. Since you chose the shipping service without insurance, the amount of the product cannot be compensated.
I am sorry, but could you pay the cost for shipping your item back to me? Then I will pay the re-shipping cost, and ship it to you with insurance.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
14pon
Starter
こんにちは
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...