Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Miyako CaptalのパートナーであるKenshin Fujiwara氏は、シンガポール拠点のベンチャー資本やインキュベーターと交渉中であると述べた...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん headbanger さん [削除済みユーザ] さん noak さん ayaka_maruyama さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1837文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/09 13:00:02 閲覧 2288回
残り時間: 終了

Kyoto University launches new $60 million fund to invest in Asian startups

Kyoto University, a Japanese research university, is launching its second venture fund worth $60 million to invest in startups in Japan and the region.

The Kyoto University Venture Fund (KUVF), managed by Miyako Capital, aims to support and fund the development of business ideas by faculty, students, and alumni of the university, as well as anyone who wants to work closely with the education institution to launch a startup.

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 13:51:21に投稿されました
京都大学が新規に60億ドルのアジア投資ファンドを立ち上げ

日本の研究大学の1校である京都大学が、2つ目の7ベンチャーファンドを立ち上げている。ファンドは60億ドル規模で、手始めに日本と地域に投資する。

みやこキャピタルが運営する京都大学ベンチャーファンド(KUVF)は、新規事業を立ち上げるこの教育機関と緊密に働きたい人は誰でももちろんのこと、加えて教授陣、学生そして大学の卒業生によるビジネスアイデアの育成に対する支援と出資を目的とする。
★★★★★ 5.0/1
noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 14:03:09に投稿されました
京都大学はアジアのスタートアップに投資するために新しく6千万米ドルの基金をローンチする。

日本の研究大学である京都大学は日本やその地域のスタートアップに投資するために6千万米ドルのベンチャーファンド2号をラーンチする。

みやこキャピタルが運営する京大ベンチャーファンド(KUVF)は大学の教授陣、学生、卒業生またスタートアップをラーンチするために教育機関と密接に働きたい人による事業アイデアの開拓を支援し、資金を提供することを目的としている。

Kenshin Fujiwara, partner at Miyako Capital, says that he is in discussions with a couple of Singapore-based venture capital firms and incubators. He hopes to help their portfolio companies expand their business to Japan and possibly secure investment from the KUVF.

To receive an investment, he says, “startups don’t necessarily have to be in Kyoto, or even in Japan, but do require some level of relationship with Kyoto University. For example, appointing an alumni as a local director.”

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 13:37:50に投稿されました
Miyako CaptalのパートナーであるKenshin Fujiwara氏は、シンガポール拠点のベンチャー資本やインキュベーターと交渉中であると述べた。彼は彼らのポートフォリオ会社が日本にビジネスを広げ、場合によってはKUVFから投資を受けるのを手助けすることを望んでいる。

彼によると、投資を受けるためには「スタートアップは必ずしも京都、それどころか日本に居る必要はありませんが、京都大学と何らかの関係があることが必要です。例えば卒業生を現地ディレクターとして採用するなどです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 13:59:02に投稿されました
みやこキャピタルのパートナーである藤原隆信氏は、「シンガポールを基盤とする何社かのベンチャーキャピタルやインキュベーターと協議中です。」と話している。藤原氏は日本でビジネスを拡大したいという、彼らのポートフォリオにある企業を支援したいと希望している。そして可能であればKUVFからの投資を確実なものにしたいと考えている。

KUVFからの投資をうけるために「新規事業は必ずしも京都、または日本で始める必要はありません。ですが、ある程度の京都大学との協力関係は必須です。」と藤原氏は述べている。協力関係とは、例えば同窓生を地域の役職に任命することだ。
★★★★☆ 4.0/1
noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 14:02:14に投稿されました
Miyako Capitalの共同経営者であるKenshin Fujiwara氏はシンガポール基盤のいくつかのベンチャーキャピタル企業やインキュベータと話し合いをしてると語る。かれはポートフォリオの企業が日本にビジネスを拡大し、KUVFからの投資を確保する手助けをしたいと望んでいる。

投資を受けるには「スタートアップが京都や日本にさえにある必要はありません。しかし京都大学との何らかの関係が必要です。例えば卒業生を現地の責任者に指名するなどです」と彼は語った。

The fund is seeking to invest anywhere between $500,000 to a few million dollars per startup. The investment decision process is separate from the university. The KUVF is looking at these four areas:

・Information and Communication Technology
・Life Science and Biotechnology
・Environment and Energy
・Agricultural Food

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 13:44:38に投稿されました
同ファンドはスタートアップ一社当たり50万米ドルから数百万米ドルの間の投資を行おうとしている。投資判断プロセスは大学から独立して行われる。KUVFは以下の4つの分野に注目している:

・情報および通信技術
・生命科学およびバイオテクノロジー
・環境およびエネルギー
・農産食品
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 13:37:18に投稿されました
この基金は1つのスタートアップに対し50万米ドルから数百万米ドルの間で投資しようとしている。投資の決定過程は大学からは独立している。KUVFはこれら4つの分野で探している

・情報通信技術
・生命科学と生命工学
・環境とエネルギ
・農産食品

The funding amount will depend on the stage and industry of the startup. It could invest in seed stage startups who may not have a company established, as long as the founding team is experienced.

It would pump more money into biotech and cleantech companies, which require more funding than mobile and IT startups.

The first KUVF fund was set up in 2007 with $45 million in its kitty. As of August this year, it has a portfolio of 18 companies. One of these companies is Aucfan, a Tokyo-based price comparison site which IPO-ed this year.

headbanger
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 13:14:44に投稿されました
支援金額はスタートアップ企業の業界とステージによる。
設立して間もないシードステージにあるスタートアップ企業への支援も設立者に経験があれば支援することもある。

これにより、モバイル事業やIT企業より多くの資金がバイオテクノロジーやクリーンテクノロジー関連のスタートアップ企業へ投資される。

最初のKUVF基金は2007人に45億円の資金とともにはじまり、
昨年の8月までに18社の企業を支援してきた。
これらの企業の中の一つがAucfanで、東京近辺での市場価格比較のサイトで、今年上場した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 13:14:47に投稿されました
作業開始の進行状況とその産業によって資金額は変わってきます。なので企業の設立もできていない駆け出しの作業開始であっても、設立チームの経験値が高ければ投資することもあり得ます。

バイオテックやクリーンテックに関わる企業へは、モバイルやITの事業開始よりも多く資金を必要とする為、より多くの資産が流れていきます。

KUVFは当初$4.5億の積立金をもってして2007年に設立さました。今年度8月現在、18の企業から成り立っています。
その中の一つが、今年株式を公開した東京の価格比較サイトを営むAucfanになります。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/kyoto-university-launches-60-million-fund-invest-asian-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。