Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/10/09 13:14:44

英語

The funding amount will depend on the stage and industry of the startup. It could invest in seed stage startups who may not have a company established, as long as the founding team is experienced.

It would pump more money into biotech and cleantech companies, which require more funding than mobile and IT startups.

The first KUVF fund was set up in 2007 with $45 million in its kitty. As of August this year, it has a portfolio of 18 companies. One of these companies is Aucfan, a Tokyo-based price comparison site which IPO-ed this year.

日本語

支援金額はスタートアップ企業の業界とステージによる。
設立して間もないシードステージにあるスタートアップ企業への支援も設立者に経験があれば支援することもある。

これにより、モバイル事業やIT企業より多くの資金がバイオテクノロジーやクリーンテクノロジー関連のスタートアップ企業へ投資される。

最初のKUVF基金は2007人に45億円の資金とともにはじまり、
昨年の8月までに18社の企業を支援してきた。
これらの企業の中の一つがAucfanで、東京近辺での市場価格比較のサイトで、今年上場した。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/10/10 23:54:07

元の翻訳
支援金額はスタートアップ企業の業界とステージによる。
設立して間もないシードステージにあるスタートアップ企業への支援も設立者に経験があれば支援することもある。

これにより、モバイル事業やIT企業より多くの資金がバイオテクノロジーやクリーンテクノロジー関連のスタートアップ企業へ投資される。

最初のKUVF基金は2007に45億円の資金とともにはじまり、
8月までに18社の企業を支援してきた
これらの企業の中の一つがAucfanで、東京近辺での市場価格比較のサイトで、今年上場した。

修正後
支援金額はスタートアップ企業の業界とステージによる。設立して間もないシードステージにあるスタートアップ企業への支援も設立者に経験があれば支援することもある。

これにより、モバイルやITのスタートアップ企業より多くの資金が必要とされるバイオテクノロジーやクリーンテクノロジー関連の企業へ投資される。

最初のKUVF基金は2007に45億円の資金とともにはじまり、年8月現在、18社の企業を支援している。これらの企業の中の一つがAucfanで、東京を拠点とする市場価格比較のサイトで、今年上場した。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/kyoto-university-launches-60-million-fund-invest-asian-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。