Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お客様に提案があります。 ご注文の商品の代わりに、別の似たような商品をお届けすることが可能です。 こちらの商品はバージョン2です。 同じようにカードが保...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん jwirth さん caseyeleson21 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 20分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/10/08 18:40:29 閲覧 7200回
残り時間: 終了

お客様に提案があります。
ご注文の商品の代わりに、別の似たような商品をお届けすることが可能です。

こちらの商品はバージョン2です。
同じようにカードが保管できるファイルです。

お客様が良ければ、こちらの商品を出荷させて頂けないでしょうか?

バージョン1よりも、かなり値段は安いです。

さらに、私のショップは最安値を保証します。

もしこの商品で都合が悪ければ、注文キャンセルの申請をして頂けますか?

あなたの意見を聞かせてください。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 23:00:02に投稿されました
I have a proposal for you.
It is possible to deliver another similar product as a replacement to your order.

The product is version 2.
This is a file that can be stored in the card in the same manner.

Are you okay for us to ship this product instead?

It is definitely cheaper than version 1.

I also assure you that my shop has the lowest price.

If not, then could you request for the order cancellation?

Please let us know your thoughts.

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 20:39:57に投稿されました
I have a proposal for you.
Instead of the item you ordered, I can send another similar item.

This item is version 2.
It's a file that can store cards in the same way.

If it's ok with you, can I send this product?

The price is quite a bit less expensive than version 1.

Also, I guarantee my shop has the lowest prices.

If this isn't convenient for you, could you please request an order cancellation?

Please let me know your opinion.
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました
caseyeleson21
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 12:22:03に投稿されました
We have a suggestion for the customer.
Instead of the product which was ordered, it is possible to send a different similar product.

This product is version 2.
It is a file that can be stored on the same card.

If this is alright with the customer, would it be acceptable to ship this?

More so than Version 1, the price is quite affordable.

Furthermore, my shop guarantees the lowest price.

If this is not convenient, could I receive a request to cancel your order?

Please let me know what you think.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。