Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 翻訳者のコミュニケーションプラットフォームとしての機能に加え、Guokrは中国人の学習習慣への更なる理解を深める為、Courseraの中国人ユーザに焦点を...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん nono さん chiffon さん blackdiamond さん mars16 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/30 14:15:54 閲覧 2630回
残り時間: 終了

Science Networking Service Guokr Joins Translation Project of MOOC Platform Coursera

Guokr, a Chinese popular science social networking service website, signed cooperation agreement with Coursera, a leading massive open online course (MOOC) platform, to translate the English courses on the platform into Chinese (source in Chinese).

chiffon
評価 66
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 14:26:56に投稿されました
科学ネットワークサービスGuokr、MOOCプラットフォームのCourseaと翻訳プロジェクトに参加

中国で人気のある科学ネットワークウェブサイトGuokrは、業界を代表するオンラインコース(MOOC)プラットフォームを持つCourseraと協定を結び、英語で行われるコースを中国語に翻訳する(原文は中国語)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 15:58:35に投稿されました
科学ネットワークサービスのGuokr、MOOCプラットフォームのCourseraの翻訳プロジェクトに参加

中国の人気科学SNSであるGuokrは、大規模オンライン公開講座(MOOC)のプラットホームをリードするCourseraとの協定にサインし、このプラットホーム上で英語コースを中国語に翻訳する(中国語の情報源)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The richness and diversity of books and materials written by English, a universal language, cannot be paralleled by that of other languages. The courses on Coursera, a leading public course platform which cooperates with 87 partners and offers 444 courses as of this writing, are mostly streamed in English. Translation becomes a critical link for non-English native speakers to gain wider access to knowledge.

chiffon
評価 66
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 14:35:49に投稿されました
国際的な言語である英語で書かれた書籍や資料の豊富さや幅広さは、その他の言語のそれとは比較にならない。公開講座のプラットフォームにおいて業界トップであるCourseraが持つ87か所の提携先や444個(記事作成時)の講座のほとんどは英語で行われている。英語を母国語としない人にとって、知識をより幅広く触れるためには翻訳が必要不可欠な架け橋となる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 16:12:14に投稿されました
世界の共通語である英語によって書かれた本や資料は、その豊富さと多様さにおいて他の言語が並ぶことはできない。Courseraは、87のパートナーと協力しこの記事を書いている時点で444本のコースを提供する主要な公的コース・プラットホームであり、そのコースは、大部分は英語で流される。翻訳は、英語を母語としない者たちが知識へのより広いアクセスを得るのための重要な関係になる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Against this backdrop, several leaners founded Guokr Education Subtitle Translation Group after Guokr rolled out MOOC College, a dedicated community for MOOC learners, in 2013. The social psychology course of Coursera firstly adopted the Chinese subtitle translated by the group in August. The group, which currently has 170 volunteers worldwide, will translate 7 Coursera courses in early stage of their cooperation.

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 18:38:53に投稿されました
こうした状況を背景に、GuokrがMOOC Collegeを開講後、2013年に数名の受講者がMOOCの受講者専用コミュニティ、Guokr Education Subtitle Translation Groupを立ち上げた。8月、このグループの翻訳による中国語字幕がCourseraの社会心理学講座に導入された。いまやこのグループには全世界170名のボランティアがおり、(GuokrとCourseraとの)提携開始後の早い段階で、Courseraの7つの講座の翻訳を行うこととなる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nono
nono- 約11年前
訂正箇所がございます。
訳文最終行の「翻訳を行うこととなる」は「翻訳を行うことになっている」の誤りです。
誠に申し訳ありません。

以下訳注
learner:直訳いたしますと「学習者」ですが、「MOOCで講座を受講して学んでいる者」を指しますので、ここでは「受講者」といたしました。
Guokr Education Subtitle Translation Group:グループ(団体)名でしたので日本語訳はつけておりません。

よろしくお願いいたします。
nono
nono- 約11年前
原文最終行:in early stage ofですが、in a/the early stageのいずれか(おそらく後者)と存じます。
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 20:20:54に投稿されました
このような背景に対して、GuokrがMOOC Collegeを開いた後、数人の学習者がMOOC学習者専用のコミュニティであるGuokr Education Subtitle Translation Groupを2013年に設立した。Courseraの社会心理学コースは8月、グループによって翻訳された中国語字幕を初めて採用した。現在世界中に170人のボランティアを有するこのグループは、その協力の初期段階において、Courseraの7本のコースを翻訳する予定だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 20:22:33に投稿されました
こうした背景に対して、何人かの学習者がGuokrのEducation Subtitle Translation Groupを2013年に設立した。これはGuokrがMOOC Collegeという、MOOC学習者向けの専用コミュニティを始めた後であった。Courseraの社会心理学課程は8月にこのグループにより翻訳された中国のサブタイトルを最初に採用した。現在世界に170人のボランティアがいるこのグループは、協力の最初のステージで7つのCoursera課程を翻訳する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In addition to serve as a communication platform of translators, Guokr will also launch a research project focused on Coursera Chinese users in a bid to gain a better understanding of their learning habits.

Community translation website Yeeyan also took part in Coursera’s English to Chinese translation project.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 17:21:01に投稿されました
翻訳者のコミュニケーションプラットフォームとしての機能に加え、Guokrは中国人の学習習慣への更なる理解を深める為、Courseraの中国人ユーザに焦点を当てた研究プロジェクトをローンチする予定である。

コミュニティ翻訳ウェブサイトのYeeyanもまた、Courseraの英中翻訳プロジェクトに参加した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 19:15:38に投稿されました
Guokrは翻訳者のコミュニケーションプラットフォームとしてサービスを提供するほか、Coursera Chineseユーザにフォーカスした調査プロジェクトもローンチする。これは当該ユーザの学習習慣をより良く理解する試みである。

コミュニティ翻訳ウェブサイトのYeeyanはCourseraの英中翻訳プロジェクトにも参加した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/22/science-networking-service-guokr-joins-translation-project-of-mooc-platform-coursera/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。