Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、こちらのミスで出荷が遅れました事をお詫び申し上げます。 出荷方法Standardの場合、出荷から到着まで14日から30日かかるところ、出荷が遅れ...
翻訳依頼文
この度は、こちらのミスで出荷が遅れました事をお詫び申し上げます。
出荷方法Standardの場合、出荷から到着まで14日から30日かかるところ、出荷が遅れましたので、今回だけ特別にExpeditedで出荷させていただきました。
配送中に問題が無ければ、通常7日前後で到着すると思われます。
その他に、お詫びの品をお付けしましたので使っていただけると幸いです。
出荷方法Standardの場合、出荷から到着まで14日から30日かかるところ、出荷が遅れましたので、今回だけ特別にExpeditedで出荷させていただきました。
配送中に問題が無ければ、通常7日前後で到着すると思われます。
その他に、お詫びの品をお付けしましたので使っていただけると幸いです。
chiffon
さんによる翻訳
I apologize greatly for the delay of shipping due to the internal issue.
The product has been shipped with “expedited shipping” just for this time since the shipping has been delayed already and “standard shipping” takes about 14-30 days to deliver.
The product should arrive in around 7 days regarding there is no issue during the shipment.
I have also included a special present to show our apology. Please have a look when you receive it.
The product has been shipped with “expedited shipping” just for this time since the shipping has been delayed already and “standard shipping” takes about 14-30 days to deliver.
The product should arrive in around 7 days regarding there is no issue during the shipment.
I have also included a special present to show our apology. Please have a look when you receive it.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 176文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,584円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
chiffon
Starter
翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。
日英・英日対応可。
TOEIC945点。
海外在住が長いことを生かして、読みやすく自然な表現で...
日英・英日対応可。
TOEIC945点。
海外在住が長いことを生かして、読みやすく自然な表現で...