Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 無菌実験設備をはじめ、充実した研究環境を備え、外部研究機関やドクターとの独自素材の開発を実現。特徴ある商品の提案体制を整えております。また、次世代のテクノ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sujiko さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 18分 です。

mai0508による依頼 2013/09/25 09:03:05 閲覧 1234回
残り時間: 終了

無菌実験設備をはじめ、充実した研究環境を備え、外部研究機関やドクターとの独自素材の開発を実現。特徴ある商品の提案体制を整えております。また、次世代のテクノロジー(特殊ナノエマルジョン技術、ラメラ技術等)の積極的な採用により、効果性の向上と今までにない使用感の実現等、さらなるグレードアップを目指し研究を進めています。 無菌に近いクリーン度クラス1万程度の充填室、同クラス程度の包装室、冷蔵及び常温倉庫の完備など高レベルの工場施設により、高品質な商品をご提供させて頂く事が可能です。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 11:36:08に投稿されました
Equipped with excellent research enviromnment including a sterile laboratory, we have developped our own materials with the cooperation of external research institutions and doctors. We organize the systme to offer featured products.
In addition, by the aggressive adoption of next-generation technology(special nano-emulsion technology, lamera technology, etc), we pursue researches aiming further upgarde like the improvement of effectiveness and usability that we have never achieved. Equipped with the filling room with about 10,000 sterile cleanliness grade, the packaging room of the same class, the warehouse room of both chilled and normal temperature, the high-level factory facilities enables us to offer the high-quality products.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 09:22:43に投稿されました
We have fully useful environment for research including facility for aseptic experiment and realized development of unique material in cooperation with research institute outside and doctor.
We have a system to propose product which has characteristics.
By adopting technology for next generation (special Nano Erma John technology and Lamella technology, etc)actively, we are researching to upgrade such as improvement of effectiveness and realization of use that have been unprecedented. etc.
By having high level factory facility such as filling room as clean as 10,000 that is almost aseptic, packing room that is almost the same level, refregiration and warehouse by normal temperature, we can provide high quality product.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 11:21:25に投稿されました
In addition to bioclean experiment equipment, there is a fulfilling research environment, where we develop our owm material with external research institution and doctors. We are equipped with a system where distinctive products are offered. Also, by proactively adopting future technology such as special nano emulsion technology, lamellar technology, we are proceeding our research to improve advantageous effects and realizing greater availability than ever. We can offer products of high quality because we have high-level factory with filling room of 10,000 level class which is almost biologically clean, wrapping room of the same level, cool and normal temperature storage.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 11:30:27に投稿されました
With the excellent research environment including the sterile laboratory facilities, we have achieved the development of unique materials in conjunction with the external research institutions and the doctors. We have established the unique approach system for proposing an item. Also, with active adaptation of next generation technology (special Nano-Emulsion technology, Imaging technique etc.), we are researching to achieve higher grade goal including the improvement of effectiveness and realization of ever experienced usability. With providing the high grade factory facilities including the near sterile cleanliness equivalent of the class 10,000 sterile loading room, similar class packing room, refrigerator and room temperature maintained warehouse, we are able to supply high quality item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。