Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方はKaiが販売している爪切りをご覧になったことがありますか? 恐らく、Kaiは沢山販売している製品の1つとしてあなたの大切な 爪切りを彼らのウェブサ...
翻訳依頼文
貴方はKaiが販売している爪切りをご覧になったことがありますか?
恐らく、Kaiは沢山販売している製品の1つとしてあなたの大切な
爪切りを彼らのウェブサイトに加えるだけです。
Kaiは優れた企業ですが、それ程高級な爪切りは販売してません。
彼らが販売する爪切りの殆どは$4~10で、最も高額なものでも$17です。
私達日本人は、Kaiが比較的安い製品を売る企業であるというイメージを持ってます。
ここに貴方の爪切りを並べたら、ブランドイメージを大きく下げてしまうと私達は考えます。 私達は、この爪切り専用の素晴らしいウェブサイトを製作することをお約束します。
貴方の開発した爪切りは*特別*です。
製品のブランドイメージを壊さないよう、プロモーションには細心の注意を払い、
小売店も選ぶべきです。
私達のビジネス規模はKaiのように巨大ではありませんが、ビジネスの規模で製品が売れるとは限りません。
この製品を日本へ普及させる情熱なら私達は彼らには絶対に負けません。
もし、Kaiを選ぶことが必須ではないのなら、是非私達に日本総代理を任せて頂けませんか?
宜しくご検討ください
恐らく、Kaiは沢山販売している製品の1つとしてあなたの大切な
爪切りを彼らのウェブサイトに加えるだけです。
Kaiは優れた企業ですが、それ程高級な爪切りは販売してません。
彼らが販売する爪切りの殆どは$4~10で、最も高額なものでも$17です。
私達日本人は、Kaiが比較的安い製品を売る企業であるというイメージを持ってます。
ここに貴方の爪切りを並べたら、ブランドイメージを大きく下げてしまうと私達は考えます。 私達は、この爪切り専用の素晴らしいウェブサイトを製作することをお約束します。
貴方の開発した爪切りは*特別*です。
製品のブランドイメージを壊さないよう、プロモーションには細心の注意を払い、
小売店も選ぶべきです。
私達のビジネス規模はKaiのように巨大ではありませんが、ビジネスの規模で製品が売れるとは限りません。
この製品を日本へ普及させる情熱なら私達は彼らには絶対に負けません。
もし、Kaiを選ぶことが必須ではないのなら、是非私達に日本総代理を任せて頂けませんか?
宜しくご検討ください
Have you ever seen nail clippers that Kai sells?
Perhaps, Kai will put your precious nail clipper on their website as one of many products that Kai is selling.
Kai is the excellent company; however, they do not sell very expensive nail clippers.Nail clippers they sell are around $4~10 and the most expensive one is at most $17.。
We as Japanese have an impression of the company which sells relatively cheap products.
Therefore, we think that it will decrease the brand image of your company if your company have your nail clipper put there.
Perhaps, Kai will put your precious nail clipper on their website as one of many products that Kai is selling.
Kai is the excellent company; however, they do not sell very expensive nail clippers.Nail clippers they sell are around $4~10 and the most expensive one is at most $17.。
We as Japanese have an impression of the company which sells relatively cheap products.
Therefore, we think that it will decrease the brand image of your company if your company have your nail clipper put there.
We promise you to make a great website exclusively for this nail clipper.
The nail clipper your company invented is the “special”.
We kindly suggest that you can pay fine attention to a market and choose retail stores.
Although our business size is not huge like Kai; however, it does not mean that how products can be sold according to business sizes.
We will never lose to them in being passionate to prevail this product in Japan.
If it is not required for you to choose Kai, could you kindly trust us with it as a Japanese general agent?
We appreciate if you can consider us.
Sincerely,
The nail clipper your company invented is the “special”.
We kindly suggest that you can pay fine attention to a market and choose retail stores.
Although our business size is not huge like Kai; however, it does not mean that how products can be sold according to business sizes.
We will never lose to them in being passionate to prevail this product in Japan.
If it is not required for you to choose Kai, could you kindly trust us with it as a Japanese general agent?
We appreciate if you can consider us.
Sincerely,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 474文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,266円
- 翻訳時間
- 約1時間