Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] おまけ: 11. 海外の教育されたスタートアップたち:先に私が述べた通り、海外で教育を受け、ベトナムに戻りビジネスを始める若い創設者の世代がいる。このより...
翻訳依頼文
9. A network of people that get things done: Vietnam has long had a reputation for being a hard nut to crack. It’s not nearly as open and easy to access as its neighbors. Despite this, a strong network of people connects Vietnam’s two major cities and it requires just a few steps and legal hurdles to get in. If you look at the recent McDonald’s entrance, it’s a classic story of how the impossible is made possible in Vietnam via connections. All the other major businesses that successfully opened offices in Vietnam also understand this, including Samsung, Nokia, Rocket Internet, Microsoft, etc.
mars16
さんによる翻訳
9. 物事を完了させる人的ネットワーク: ベトナムは長い間、無理難題が多いという評判がある。近隣諸国ほどオープンでもなく、アクセスも容易でない。しかし、強力な人的ネットワークはベトナムの2大都市をつないでおり、この中に入るにはいくつかの手続きと法的な障壁が必要なだけである。最近のMcDonaldの進出事例を見ると、ベトナムでの不可能をコネによっていかに可能にするかという古典的な物語のようである。Samsung, Nokia, Rocket Internet, Microsoftなどベトナムに事務所を開設できた企業も全てこの点を理解している。