Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] おまけ: 11. 海外の教育されたスタートアップたち:先に私が述べた通り、海外で教育を受け、ベトナムに戻りビジネスを始める若い創設者の世代がいる。このより...

翻訳依頼文
9. A network of people that get things done: Vietnam has long had a reputation for being a hard nut to crack. It’s not nearly as open and easy to access as its neighbors. Despite this, a strong network of people connects Vietnam’s two major cities and it requires just a few steps and legal hurdles to get in. If you look at the recent McDonald’s entrance, it’s a classic story of how the impossible is made possible in Vietnam via connections. All the other major businesses that successfully opened offices in Vietnam also understand this, including Samsung, Nokia, Rocket Internet, Microsoft, etc.
mars16 さんによる翻訳
9. 物事を完了させる人的ネットワーク: ベトナムは長い間、無理難題が多いという評判がある。近隣諸国ほどオープンでもなく、アクセスも容易でない。しかし、強力な人的ネットワークはベトナムの2大都市をつないでおり、この中に入るにはいくつかの手続きと法的な障壁が必要なだけである。最近のMcDonaldの進出事例を見ると、ベトナムでの不可能をコネによっていかに可能にするかという古典的な物語のようである。Samsung, Nokia, Rocket Internet, Microsoftなどベトナムに事務所を開設できた企業も全てこの点を理解している。
相談する
rollingchopsticks
rollingchopsticksさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1702文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,829.5円
翻訳時間
約20時間
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する
フリーランサー
rollingchopsticks rollingchopsticks
Starter
翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。