Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] クローニー は、9つの章のコースにわたってそうしようとします。 第5章では、我々はモーゼに移ります。彼はテンプレートを神と人の間の調停者に設定します。...

翻訳依頼文
Clowney aims to do this over the course of 9 chapters.
In chapter 5, we move on to Moses, who sets the template for a mediator between God and man. Likewise, he is archetypal servant of the Lord who is also the leader of the people. As expected, Moses’ pivotal role cannot be confined to single chapter, so his role in the story is further explored in chapter 6. Here the focus is on Sinai and the subsequent wilderness journey. Chapter 7 picks up with Joshua, but within the chapter itself a transition is made into Judges, and the bulk of the chapter is actually focused on David as “warrior king.” Chapter 8 begins with David as well, but transitions to Solomon, the original “prince of peace.”
tatsuoishimura さんによる翻訳
クローニー は、9つの章のコースにわたってそうしようとします。
第5章では、我々はモーゼに移ります。彼はテンプレートを神と人の間の調停者に設定します。同様に、彼は、人々のリーダーでもあるロードの典型的な使用人です。予想通り、モーゼの重要な役割は一つの章に限定されることはできず、物語での彼の役割は第6章でさらに探られます。ここでは、焦点はシナイと以降の荒野旅行に当てられます。第7章では、ヨシュアと知り合いになりますが、章の中で、審判者に移行し、章の大半が、実は「戦士王」としてのデイビッドに集中します。第8章も、同様にデイビッドから始めるが、最初の「平和の王子」ソロモンに移行します。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
698文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,570.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
tatsuoishimura tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...