Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1.今回はpure whiteでも構いませんが、次回からは必ず指定した色のものを用意して下さい。 2.中国のDHLでバッテリーを送る手続きが煩雑なことは...
翻訳依頼文
1.今回はpure whiteでも構いませんが、次回からは必ず指定した色のものを用意して下さい。
2.中国のDHLでバッテリーを送る手続きが煩雑なことは知っています。継続的に御社と取引していく上で、送料の占める割合は大きいです。御社でバッテリーを送れるように必要な手続きを進めてもらいたいです。可能でしょうか?
3.今回は、できるだけ急ぎたいので、FedExですぐに送って下さい。追加の送料をお支払いしてもよろしいですか?ご返信を待ってお支払いします。
では、ご返信お待ちしております
2.中国のDHLでバッテリーを送る手続きが煩雑なことは知っています。継続的に御社と取引していく上で、送料の占める割合は大きいです。御社でバッテリーを送れるように必要な手続きを進めてもらいたいです。可能でしょうか?
3.今回は、できるだけ急ぎたいので、FedExですぐに送って下さい。追加の送料をお支払いしてもよろしいですか?ご返信を待ってお支払いします。
では、ご返信お待ちしております
yoppo1026
さんによる翻訳
1. I am alright with pure white this time. But please make sure to prepare the one with the color I order.
2. I know that it is cumbersome to make a shipment of batteries in DHL in China. The shipping cost plays a big role if we continue the business with you. I'd like you to do the necessaries to enable your company to ship batteries. Is it possible?
3. Since I am in a hurry this time, please send the product by FedEx as soon as possible. Is it OK that I pay for the additional shipment? After I get your reply, I will pay.
I am waiting for your reply. Thank you.
2. I know that it is cumbersome to make a shipment of batteries in DHL in China. The shipping cost plays a big role if we continue the business with you. I'd like you to do the necessaries to enable your company to ship batteries. Is it possible?
3. Since I am in a hurry this time, please send the product by FedEx as soon as possible. Is it OK that I pay for the additional shipment? After I get your reply, I will pay.
I am waiting for your reply. Thank you.