Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 彼らの覚悟は、Founder Instituteでピッチを聞いたJFDIのCEO Hugh Mason氏は、好印象を与えた。 「彼ら創設者が、このビ...
翻訳依頼文
Much growth will come in 2014 and 15, and Ching says this will be fueled by an en bloc boom for condominiums, which means many families will be moving about or downsizing their apartments. They’ll need a place to store their things.
He believes there’s not a better time to start the company.
For Vault Dragon, currently in closed beta, the keyword is flexibility. Like Amazon Web Services, users only pay for what they use: Pricing is S$0.45 per box per day, plus an extra S$19.50 for delivery of vaults back to the user. That’s between S$30 to S$50 a month.
The transparent pricing is a marked contrast from self-storage companies, which do not disclose rates online.
He believes there’s not a better time to start the company.
For Vault Dragon, currently in closed beta, the keyword is flexibility. Like Amazon Web Services, users only pay for what they use: Pricing is S$0.45 per box per day, plus an extra S$19.50 for delivery of vaults back to the user. That’s between S$30 to S$50 a month.
The transparent pricing is a marked contrast from self-storage companies, which do not disclose rates online.
oier9
さんによる翻訳
2014~15年に急成長が予想され、さらにマンションひとまとめブーム(多くの世帯が引っ越しやアパートの小型化を目指すこと)によって拍車がかかるだろう、とChing氏は言う。つまり、収納場所が必要になるのだ。
会社を始めるのに恰好のタイミングだ、と同氏は考えている
Vault Dragonに関していえば、現在限定的にベータを行っている最中で、キーワードは柔軟性だという。Amazon Web Services同様、ユーザは自分が使用する分だけお金を払う。たとえば、1箱だと一日あたり0.45シンガポールドルで、ユーザに保管庫を返送するにはプラス19.50シンガポールドルかかる。ひと月あたりだと30〜50シンガポールドルだ。
こうした「明朗」価格は、オンラインでレートを開示していないトランクルーム会社と比較すると好対照だ。
会社を始めるのに恰好のタイミングだ、と同氏は考えている
Vault Dragonに関していえば、現在限定的にベータを行っている最中で、キーワードは柔軟性だという。Amazon Web Services同様、ユーザは自分が使用する分だけお金を払う。たとえば、1箱だと一日あたり0.45シンガポールドルで、ユーザに保管庫を返送するにはプラス19.50シンガポールドルかかる。ひと月あたりだと30〜50シンガポールドルだ。
こうした「明朗」価格は、オンラインでレートを開示していないトランクルーム会社と比較すると好対照だ。