Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になります。 返信が遅くなり申し訳ない。 ボルト穴については昨年は問題がなかったのではなく、 私どもがクライアントの声を吸い上げられていなか...
翻訳依頼文
いつもお世話になります。
返信が遅くなり申し訳ない。
ボルト穴については昨年は問題がなかったのではなく、
私どもがクライアントの声を吸い上げられていなかったのだと思います。
ホールドのボルト穴をクライミングジム側で加工したと聞いたこともあります。
弊社が販売しているボルトは一般的なものを使用していますが、
ボルトが入らないホールドは検品時に弊社でボルト穴を加工しています。
ボルトについては、そちらに送る事は可能です。
その前にクライアントに使用しているボルトについて色々聞いてみます。
返信が遅くなり申し訳ない。
ボルト穴については昨年は問題がなかったのではなく、
私どもがクライアントの声を吸い上げられていなかったのだと思います。
ホールドのボルト穴をクライミングジム側で加工したと聞いたこともあります。
弊社が販売しているボルトは一般的なものを使用していますが、
ボルトが入らないホールドは検品時に弊社でボルト穴を加工しています。
ボルトについては、そちらに送る事は可能です。
その前にクライアントに使用しているボルトについて色々聞いてみます。
14pon
さんによる翻訳
Hello,
I am sorry for my late reply.
Regarding the bolt holes, I think it was simply we did not collect clients' opinions last year, but not that the bolt holes had no problems. Actually, I heard that a clibming gym worked on their holds themselves for the bolt holes.
We use regular bolts for our products. We do work on the holds which are found unable to accept the bolts at the time of the inspection.
We can send you the bolts for your reference. But before doing so, let us ask our clients what are the problems of the bolts, if any.
I am sorry for my late reply.
Regarding the bolt holes, I think it was simply we did not collect clients' opinions last year, but not that the bolt holes had no problems. Actually, I heard that a clibming gym worked on their holds themselves for the bolt holes.
We use regular bolts for our products. We do work on the holds which are found unable to accept the bolts at the time of the inspection.
We can send you the bolts for your reference. But before doing so, let us ask our clients what are the problems of the bolts, if any.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 29分
フリーランサー
14pon
Starter
こんにちは
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...