Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 追加料金の内容を確認し、了承しました。 米国から購入するお客様向け。 米国税関でFDAまたはBTAを申請する必要がある場合があります。その場合、荷受人様...
翻訳依頼文
追加料金の内容を確認し、了承しました。
米国から購入するお客様向け。
米国税関でFDAまたはBTAを申請する必要がある場合があります。その場合、荷受人様のご対応が必要です。 UPSを有料でリクエストして、代わりに申請することができます。
追加費用の例:FDA申請費用は25ドル、BTA検査費用は10ドル。 米国を含むすべての国から購入したお客様向け。
国の基準によっては、海外から小包を受け取ったときに関税や手数料を支払う必要がある場合があります。
これらの支払いはあなたの国によって決定され、私たちの店はこれらの活動を一時停止することを許可されていません。
米国から購入するお客様向け。
米国税関でFDAまたはBTAを申請する必要がある場合があります。その場合、荷受人様のご対応が必要です。 UPSを有料でリクエストして、代わりに申請することができます。
追加費用の例:FDA申請費用は25ドル、BTA検査費用は10ドル。 米国を含むすべての国から購入したお客様向け。
国の基準によっては、海外から小包を受け取ったときに関税や手数料を支払う必要がある場合があります。
これらの支払いはあなたの国によって決定され、私たちの店はこれらの活動を一時停止することを許可されていません。
I confirmed and approved the payment of additional.
To all the customers purchased in the US.
The application of FDA or BTA at the customs in the US may be necessary. In this case, the recipient may require the procedure. By requesting UPS at a charge, the proxy application may be possible.
Example of additional expenses: 25 dollars for the application of FDA and 10 dollars for the inspection by BTA.
To all the customers purchased in the US.
The application of FDA or BTA at the customs in the US may be necessary. In this case, the recipient may require the procedure. By requesting UPS at a charge, the proxy application may be possible.
Example of additional expenses: 25 dollars for the application of FDA and 10 dollars for the inspection by BTA.
To all the customers purchased from overseas including the US.
The payment of the tariffs or handling when receiving items overseas is subject to apply depending upon the rules of the country.
These payments are decided by each country, therefore, we are not allowed to halt these activities.
The payment of the tariffs or handling when receiving items overseas is subject to apply depending upon the rules of the country.
These payments are decided by each country, therefore, we are not allowed to halt these activities.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 273文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,457円
- 翻訳時間
- 6分