Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 海外配送の追跡番号は国内配送と違い時差や配達業者の品質に差異があるため、正確に表示されない場合があります。 ですがあと三日以...
翻訳依頼文
メールありがとうございます。
海外配送の追跡番号は国内配送と違い時差や配達業者の品質に差異があるため、正確に表示されない場合があります。
ですがあと三日以内に表示されない場合はこちらで連絡をします。
メールありがとうございます。
こちらの商品については在庫が確認出来るため配送できます。
関税については詳しい内容はこちらでは言えませんが掛からないように工夫することはできますが多少配達までの予定日より時間がかかってしまう可能性はあります。
海外配送の追跡番号は国内配送と違い時差や配達業者の品質に差異があるため、正確に表示されない場合があります。
ですがあと三日以内に表示されない場合はこちらで連絡をします。
メールありがとうございます。
こちらの商品については在庫が確認出来るため配送できます。
関税については詳しい内容はこちらでは言えませんが掛からないように工夫することはできますが多少配達までの予定日より時間がかかってしまう可能性はあります。
3_yumie7
さんによる翻訳
Thank you for your e-mail.
In case of the tracking number of international shipping, different form domestic shipping, the date may not be displayed corectly due to the differences of time-zone and in the quality of delivery companies. However, if the date will not be displayed within three days, we will contact to the delivery company.
Thank you for you e-mail.
We can ship this product, as we can confirm that it is available.
In respect to customs duties, we are not be able to give you detailed information. It is possible to take some mesures so that the product will be exempt from taxation, but it may take more time than the estimated delivery time.
In case of the tracking number of international shipping, different form domestic shipping, the date may not be displayed corectly due to the differences of time-zone and in the quality of delivery companies. However, if the date will not be displayed within three days, we will contact to the delivery company.
Thank you for you e-mail.
We can ship this product, as we can confirm that it is available.
In respect to customs duties, we are not be able to give you detailed information. It is possible to take some mesures so that the product will be exempt from taxation, but it may take more time than the estimated delivery time.