Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ご返信がないとのことでご迷惑をおかけしてもうしわけございませんでした。 過去の履歴を遡りましたが、〇についてのあなたからメッ...
翻訳依頼文
ご連絡ありがとうございます。
ご返信がないとのことでご迷惑をおかけしてもうしわけございませんでした。
過去の履歴を遡りましたが、〇についてのあなたからメッセージを受け取っておりません。
大変お手数ですがどのような内容か教えていただけますでしょうか。
商品に不備等ございましたでしょうか。
--
まだ届いていないとのことでしたら、お客様がおっしゃる通りおそらくこちらのミスで商品を入れ忘れたのかと思われます。
至急、追跡付きで発送させていただいてもよろしいでしょうか。
ご返信がないとのことでご迷惑をおかけしてもうしわけございませんでした。
過去の履歴を遡りましたが、〇についてのあなたからメッセージを受け取っておりません。
大変お手数ですがどのような内容か教えていただけますでしょうか。
商品に不備等ございましたでしょうか。
--
まだ届いていないとのことでしたら、お客様がおっしゃる通りおそらくこちらのミスで商品を入れ忘れたのかと思われます。
至急、追跡付きで発送させていただいてもよろしいでしょうか。
soulsensei
さんによる翻訳
Thank you for your email.
I wish to apologize for the inconvenience caused by not replying to you promptly.
I checked the previous chats but I did not received your message in regard to 〇.
Sorry to trouble you, but could you inform me about what contents it contained? Was it about the inadequacy of the product?
--
If the package still has not arrived, then just as you said, we might have made an error and neglected to send it over to you.
Could you then allow us to link it to a tracking number and send it over quickly?
I wish to apologize for the inconvenience caused by not replying to you promptly.
I checked the previous chats but I did not received your message in regard to 〇.
Sorry to trouble you, but could you inform me about what contents it contained? Was it about the inadequacy of the product?
--
If the package still has not arrived, then just as you said, we might have made an error and neglected to send it over to you.
Could you then allow us to link it to a tracking number and send it over quickly?