Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の購入を買おうと思っております。 ↓ 御社のショップはebayから調べてたどり着きました。 私は万年筆が大好きです。 御社のショップの品揃えを見...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/06 00:11:19 閲覧 719回
残り時間: 終了



私の購入を買おうと思っております。



御社のショップはebayから調べてたどり着きました。
私は万年筆が大好きです。
御社のショップの品揃えを見てとても興奮しております。

この万年筆を購入する場合は少し値引きをしてほしいです。
6%値引きをしてくれたら、大変うれしいです。

今後も御贔屓にしたいので
素敵なお答えをお待ちしております。

私は何度か悲しい経験をしました。
恐れりますが、商品詳細に未開封と記載があるのでこの商品は未開封で間違いありませんね?



3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 00:34:58に投稿されました
I'm thinking of buying my orders.


I reached at last your shop after a research on eBay website.
I love fountain pens.
I am thrilled with a great variety of products in your shop.

I would like to know if you could give me a little discount.
I would be happy if you could reduce your price by 6%.

I want to give my patronage to your store, so I'm looking forwart to your positive reply.

I have some sad experiences.
I'm sorry, but are you sure that this product is unopend as wrtten in the product description ?

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 00:32:00に投稿されました
I would like to make a purchase.


I searched your company's shop by searching on the ebay.
I love fountain pens.
I'm very excited to see all the items of your shop.

If I make a purchase, I would like to ask for a discount.
I would be grateful if you could give me a discount of 6%.

I would like to continue doing business with you. I'm looking forward to hear good news from you.

I had some unfortunate experiences in the past.
I'm sorry to ask, but the description of the item says that it is unopened. It is correct, isn't it?
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 00:25:28に投稿されました
We are thinking of buying my purchase.



I was looking in ebay and came across your company's shop.
I really like the fountain pen.
We are very excited to see the assorted products of your shop.

I hope you can give a little discount if I to buy this fountain pen.
If you could give a discount of 6%, I will be very happy.

We want to patronize in the future
so we are looking forward on a favorable answer.

I had several sad experiences.
Since the product details indicates unopened it can be assume that the product has not been opened right?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。