Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 誰もがこの二つの脱線事故の共通点を考えずにはいられまい。「なぜ、2006年7月、バレンシアの地下鉄で自動ブレーキ装置が作動しなかったのか?」。「なぜ201...

翻訳依頼文
Los paralelismos entre los dos descarrilamientos están en la mente de todos. ¿Por qué no actuó un mecanismo automático de frenado en julio de 2006 en el metro de Valencia? ¿Por qué no se frenó automáticamente el tren Alvia que se ha estrellado en julio de 2013 en Santiago de Compostela? En ambos casos, los convoyes circulaban al doble o más de la velocidad máxima permitida en los tramos en los que descarrilaron.
gloria さんによる翻訳
2つの脱線事故はみんなの記憶に残っている。2006年7月のバレンシアの地下鉄脱線事故の時はなぜ自動ブレーキシステムが機能しなかったのか?2013年7月のサンティアゴ・デ・コンポステラで大破した列車アルビアはなぜ自動ブレーキがかからなかったのか?どちらの事故も、脱線した列車はその区域の制限最大速度の2倍かそれ以上のスピードを出していた。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
415文字
翻訳言語
スペイン語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
934.5円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する