Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 日本の大阪の橋本市長は、第二次世界大戦中に日本軍従属として徴兵されたアジア人「慰安婦」はその「必要性」から生まれたものであると、本件にあえて慎重な対応を見...

翻訳依頼文
Pour le maire de la ville japonaise d’Osaka, les «femmes de réconfort» asiatiques enrôlées de force dans les bordels de l’armée nippone durant la dernière guerre mondiale étaient une «nécessité», une déclaration embarrassante pour le gouvernement japonais qui a prudemment pris ses distances.

«Quand les soldats risquent leur vie sous la mitraille et que vous voulez leur procurer du repos quelque part, c’est clair que vous avez besoin d’un système de femmes de réconfort», a déclaré sans ambages lundi soir Toru Hashimoto, dirigeant de la principale métropole de l’ouest du pays devant toutes les télévisions japonaises.





amite さんによる翻訳
日本の大阪の橋本市長は、第二次世界大戦中に日本軍従属として徴兵されたアジア人「慰安婦」はその「必要性」から生まれたものであると、本件にあえて慎重な対応を見せる日本政府を困らせるような発言をした。

「命がけで戦う軍人を休息させてたいと思うのは当然で、この意味で従軍慰安婦制度が必要だったのは明らかである」と、月曜午後、西日本の首都大阪の市長を務める橋本徹氏は、自らの意見を日本のTV視聴者の前で赤裸々に語った。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
621文字
翻訳言語
フランス語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,398円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
amite amite
Standard