Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 御社に日本での販売を認めていただき大変光栄です。さっそく、御社製品の日本語販売サイトの製作をスタートします。完成したらあなたにURLを連絡します。 私は...
翻訳依頼文
御社に日本での販売を認めていただき大変光栄です。さっそく、御社製品の日本語販売サイトの製作をスタートします。完成したらあなたにURLを連絡します。
私はDHLの着払いアカウントを持っているので、商品を注文する際にはそちらを利用することは可能ですか?
当社は日本においてどのような保証をお客様に提示ができるでしょうか?
多くのメーカーがそうしているように、お客様には日本から米国への送料のみを負担いただき、米国から日本への返送にかかる送料は御社の負担とすることなどは可能ですか?
私はDHLの着払いアカウントを持っているので、商品を注文する際にはそちらを利用することは可能ですか?
当社は日本においてどのような保証をお客様に提示ができるでしょうか?
多くのメーカーがそうしているように、お客様には日本から米国への送料のみを負担いただき、米国から日本への返送にかかる送料は御社の負担とすることなどは可能ですか?
gloria
さんによる翻訳
We are very glad that you accepted us to sell your products. We will start to produce our sales website for selling your products in Japanese language. Once finished, we will inform you of the URL.
We have our own freight collect account of DHL. Can we use this account when we place orders?
What type of warranties can we offer to our customers in Japan?
Is it possible for us to set our policy in which the customers bear the shipping fee from Japan to USA and your company bears the return shipping fee from USA to Japan, like many manufacturers do?
We have our own freight collect account of DHL. Can we use this account when we place orders?
What type of warranties can we offer to our customers in Japan?
Is it possible for us to set our policy in which the customers bear the shipping fee from Japan to USA and your company bears the return shipping fee from USA to Japan, like many manufacturers do?