Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本ではmixi、モバゲータウン、GREEなどの既存SNSや、参入してから各メディアに取り上げられたTwitterに押されて普及が進んでおらず、 「フェイ...

翻訳依頼文
日本ではmixi、モバゲータウン、GREEなどの既存SNSや、参入してから各メディアに取り上げられたTwitterに押されて普及が進んでおらず、 「フェイスブック後進国」とも呼ばれている。前田邦宏は、これらの要因として、「日本人と海外との人間関係の数」がそもそも少ないこと、mixiなどの既存SNSがユーザーを押さえていること、「グローバルなネットワークというメリットが日本人にとって弱い」ことを挙げている。

ashin さんによる翻訳
JAPAN has several existing SNSs, such as mixi, Mobage Town, GREE, and Twitter which was played up by various media after entry. Such existing SNSs have strong power of influence, and this is the reason why Japan is called as primitive country of Facebook. Mr Kunihiro Maeda explained the reasons as follow: less number of Japanese having having international human relationships, strong influence power of existing SNSs in Japan, such as mixi, and the advantage of global network, which is not appealing for Japanese.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
204文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,836円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
ashin ashin
Starter
イギリス在住歴8年、日本、英国の両方の大学で学位を取得しています。
簡単な文章、手紙、論文などの技術翻訳まで、幅広く日→英、英→日共に承ります。
技術...