Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 彼らは戦いを拒否した。両軍とも兵士の代表団が自分たちの希望を知らせた。暫定交渉が続いた。善意の印として、アントニウスはアヘノバルブスをビテュニア属州の統治...
翻訳依頼文
They refused to fight. On each side deputations of soldiers made their wishes known. Tentative negotiations followed. As a sign of goodwill, Antonius sent away Ahenobarbus to be governor of Bithynia, and he instructed Pompeius to call off his fleets. Serious conferences began. They were conducted for Antonius by Pollio, the most honest of men, for Octavianus by the diplomatic Maecenas. L. Cocceius Nerva was present, a friend of Antonius but acceptable to the other party. Under their auspices a full settlement was reached. The Triumvirate was re-established. Italy was to be common ground, available for recruiting to both leaders, while Antonius held all the provinces beyond the sea, from Macedonia eastwards.
3_yumie7
さんによる翻訳
彼らは戦いを拒否した。両軍とも兵士の代表団が自分たちの希望を知らせた。暫定交渉が続いた。善意の印として、アントニウスはアヘノバルブスをビテュニア属州の統治者として送りポンペイウスに艦隊の攻撃を中止するよう指示した。一連の真剣な会議が始まった。アントニウス側は兵士の中で最も正直な男ポリオにより、また、オクタヴィアヌス側は外交的なマエセナスによって交渉が行なわれた。アントニウスの友人であり、かつ相手側にも受け入れ可能であったL.コッケイウス・ネルウァが出席していた。彼らの後押しの下、完全解決に至った。三頭政治が復活した。イタリアは両軍の指導者が徴兵可能な共通の基盤とされ、アントニウスはマケドニアから東側の海を超えた属州全てを所有した。