Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 破損していた商品写真のご送付と、もう一つお願いがございます。 今回、お届したギターが到着時に破損していた事をアメリカのお客様の最寄の 郵便機関に”ダメー...
翻訳依頼文
破損していた商品写真のご送付と、もう一つお願いがございます。
今回、お届したギターが到着時に破損していた事をアメリカのお客様の最寄の
郵便機関に”ダメージレポート”を提出しご連絡をお願いいたします。
今後の商品の修理や部品の手配にあたりまず必要な手続きとなりますので
早めにお願い致します。
私たちも至急、日本郵便に補償の手続きを開始いたします。
進捗は常にお客様にご連絡差し上げます。
時間がかかる事も多いので、繰り返しになりますが、
まずはダメージレポートのご提出を何卒宜しくお願い致します。
今回、お届したギターが到着時に破損していた事をアメリカのお客様の最寄の
郵便機関に”ダメージレポート”を提出しご連絡をお願いいたします。
今後の商品の修理や部品の手配にあたりまず必要な手続きとなりますので
早めにお願い致します。
私たちも至急、日本郵便に補償の手続きを開始いたします。
進捗は常にお客様にご連絡差し上げます。
時間がかかる事も多いので、繰り返しになりますが、
まずはダメージレポートのご提出を何卒宜しくお願い致します。
premiumdotz
さんによる翻訳
Please send me another picture of the damaged product.
The American customer contacted us and requested for us to file a damage report in the nearest post office.
The repair of the product and the arrangement of its parts are very important things, so please do the damage report ahead of time.
We are also in a hurry to start processing the compensation in Japan's post office.
I will contact the customer that we are currently addressing the issue.
This would most likely take time, so I'm very sorry for saying this again, but please submit a damage report first concerning this issue.
The American customer contacted us and requested for us to file a damage report in the nearest post office.
The repair of the product and the arrangement of its parts are very important things, so please do the damage report ahead of time.
We are also in a hurry to start processing the compensation in Japan's post office.
I will contact the customer that we are currently addressing the issue.
This would most likely take time, so I'm very sorry for saying this again, but please submit a damage report first concerning this issue.