Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 商品の状態が悪く、誠に申し訳ありませんでした。 私はその注文商品を発送したと思っていたのですが、申し訳ありませんが、私の手違いでした。ここ何日か忙しく、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ashin さん irohajunkodou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

drivingmaulによる依頼 2013/07/26 00:49:24 閲覧 1561回
残り時間: 終了

I apologize for the condition.
I believe I shipped that order, I am sorry I did not catch it, it has been very busy here and I work here by myself.
It is not leftover, it was in our current stock, but it may have been used as a sample without my knowledge and been returned to the wrong place.

Unfortunately, I do not have another one to send in replacement, we are out of stock. We can refund your money for that product.

My apologies,

ashin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/26 02:30:03に投稿されました
商品の状態が悪く、誠に申し訳ありませんでした。
私はその注文商品を発送したと思っていたのですが、申し訳ありませんが、私の手違いでした。ここ何日か忙しく、私はここで働いています。

それは在庫処分品ではなく、私たちの現在の在庫にあったものですが、私が築かないうちにサンプルとして使用され、間違った場所に戻されたのかもしれません。

残念ながら、現在代替品として発送する商品が手元になく、在庫切れの状態です。商品に関して、購入金額を返金いたします。

大変申し訳ありませんでした。
ashin
ashin- 11年以上前
築かないうちに→気づかないうちに に訂正します。
irohajunkodou
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/26 02:49:33に投稿されました
商品状態につきましてお詫び申し上げます。

私がその注文を発送したと思うのですが、ここで一人で多忙だったため、その状態に気がつかず、申し訳ありませんでした。
それは売れ残り品ではなく、当方の在庫品でしたが、ひょっとしたら知らずにサンプルとして使われ、その後間違った場所に戻された物かもしれません。

残念なことに、品切れのため交換対処することができませんが、その商品の払い戻しは可能です。

申し訳ありませんでした。
drivingmaulさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。