Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 本日注文品が届きました。 商品不良があったので連絡します。 「Corsica Pants Black S」 ・膝の生地が伸びてクタクタである ...
翻訳依頼文
本日注文品が届きました。
商品不良があったので連絡します。
「Corsica Pants Black S」
・膝の生地が伸びてクタクタである
・ほつれがあり穴があいている
・ウエスト部分にハンガー跡が強く残っている
また腰部分にロゴがあるので、これは明らかにキャリー品、或いは貸出用で使用されていたものではないか。
まず、代替えを至急手配いただきたい。
なぜこのような物が送られてきたのか、出荷時の検品はどのようになっているか説明がほしい。
ブランドイメージの失墜になりますよ。
商品不良があったので連絡します。
「Corsica Pants Black S」
・膝の生地が伸びてクタクタである
・ほつれがあり穴があいている
・ウエスト部分にハンガー跡が強く残っている
また腰部分にロゴがあるので、これは明らかにキャリー品、或いは貸出用で使用されていたものではないか。
まず、代替えを至急手配いただきたい。
なぜこのような物が送られてきたのか、出荷時の検品はどのようになっているか説明がほしい。
ブランドイメージの失墜になりますよ。
cuavsfan
さんによる翻訳
Today my order arrived.
I am contacting you to let you know there was a problem with one of the items.
The "Corsica Pants Black S"
* The material on the knees is stretched and worn out
* There are holes and spots the material is frayed
* There are clear markings from a hangar in the waist area
There is a logo in the waist area, so this clearly seems to be either an old style or one that has been used.
Please send me a replacement right away.
I would also appreciate an explanation as to why this was sent and how it was not noticed during a pre-shipping inspection.
Things like this hurt the appeal of the brand.
I am contacting you to let you know there was a problem with one of the items.
The "Corsica Pants Black S"
* The material on the knees is stretched and worn out
* There are holes and spots the material is frayed
* There are clear markings from a hangar in the waist area
There is a logo in the waist area, so this clearly seems to be either an old style or one that has been used.
Please send me a replacement right away.
I would also appreciate an explanation as to why this was sent and how it was not noticed during a pre-shipping inspection.
Things like this hurt the appeal of the brand.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 231文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,079円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
cuavsfan
Senior
I passed Japanese Language Proficiency Test Level N1 (the highest level) in 2...