Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 追跡番号は正しく、住所も正しいです。オーストラリアと表示されています。明日、アメリカ郵政公社(USPS)に電話してどうなっているのか明らかにします。以前ア...
翻訳依頼文
The tracking number is correct, the address is also correct. It is showing Australia. I`ll make a call to USPS tomorrow and find out what`s going on. I`ve had this happen before w/ a package to Argentina; they re-directed it. I never knew why it was routed there.
It will be redirected to the original address. It can`t be re-routed to my address here unless it`s refused upon delivery. I`ll get another out for you; when the 314 is finally delivered to you, you can refuse delivery or, if you`ve found a buyer, you can make for it at that point in time.
It will be redirected to the original address. It can`t be re-routed to my address here unless it`s refused upon delivery. I`ll get another out for you; when the 314 is finally delivered to you, you can refuse delivery or, if you`ve found a buyer, you can make for it at that point in time.
3_yumie7
さんによる翻訳
追跡番号は正しく、住所も正しいです。オーストラリアと表示されています。明日、アメリカ郵政公社(USPS)に電話してどうなっているのか明らかにします。以前アルゼンチンへの荷物でも同じことが起こり、USPSに転送してもらいした。なぜそこに送られたのかは全くわかりません。
荷物は元の住所に転送されます。配送が拒否された場合を除いてはこちらの住所に転送されることはありません。代わりの商品を発送しますので、314が最終的にあなたのところに届いたら受け取り拒否しても結構ですし、購入者を見つけられたら、その時点でそちらにお役立ていただいても結構です。
荷物は元の住所に転送されます。配送が拒否された場合を除いてはこちらの住所に転送されることはありません。代わりの商品を発送しますので、314が最終的にあなたのところに届いたら受け取り拒否しても結構ですし、購入者を見つけられたら、その時点でそちらにお役立ていただいても結構です。