Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 承知しました。 私は8月13日~18日まで夏休み予定です。 日本で良いスタートを切るためには少し早め早めに動いたほうが良いでしょう。 また、先日のEメ...
翻訳依頼文
承知しました。
私は8月13日~18日まで夏休み予定です。
日本で良いスタートを切るためには少し早め早めに動いたほうが良いでしょう。
また、先日のEメールにも触れましたが、
東京のいくつかのネクタイ業者には、「AUGUSTUS HARE」の取り扱いの打診があったという情報が私の耳に入りました。
弊社と協業している会社にも直接打診があったようだ。
私は知らないふりで話を聞いてました。
今後交渉事もある案件なので情報を整理しながら進めたい。
良いスタートがきれるように共にがんばりましょう。
私は8月13日~18日まで夏休み予定です。
日本で良いスタートを切るためには少し早め早めに動いたほうが良いでしょう。
また、先日のEメールにも触れましたが、
東京のいくつかのネクタイ業者には、「AUGUSTUS HARE」の取り扱いの打診があったという情報が私の耳に入りました。
弊社と協業している会社にも直接打診があったようだ。
私は知らないふりで話を聞いてました。
今後交渉事もある案件なので情報を整理しながら進めたい。
良いスタートがきれるように共にがんばりましょう。
lapalomatokyo
さんによる翻訳
Understood.
I plan to take summer vacation from 8/13 to 8/18.
In Japan, we always like to make a good start by staying ahead of the game.
As I mentioned in my last e-mail, I've heard news that several Tokyo based neck tie companies have received inquiries regarding the [Augustus Hare].
One of our partner companies has also had direct inquiries. I listened to this news intent on not commenting.
Since we'll be negotiating further in regards to this matter, I'd like to keep things in order as I move forward.
I look forward to working together with you so as to make a good start!
I plan to take summer vacation from 8/13 to 8/18.
In Japan, we always like to make a good start by staying ahead of the game.
As I mentioned in my last e-mail, I've heard news that several Tokyo based neck tie companies have received inquiries regarding the [Augustus Hare].
One of our partner companies has also had direct inquiries. I listened to this news intent on not commenting.
Since we'll be negotiating further in regards to this matter, I'd like to keep things in order as I move forward.
I look forward to working together with you so as to make a good start!
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 41分
フリーランサー
lapalomatokyo
Starter
はじめまして。ディアスと申します。ほぼ十年間東京に在住し、アメリカに帰国したばっかりの元サルサダンサーです。日本では、テレビ出演など、日本国内や海外の舞台...